SB 7.8.32: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Nārada Muni | ||
|listener=King | |listener=King Yudhiṣṭhira | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Chapter 08]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Narada Muni - Vanisource|070832]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 7|Seventh Canto]] - [[SB 7.8: Lord Nrsimhadeva Slays the King of the Demons|Chapter 8: Lord Nṛsiḿhadeva Slays the King of the Demons]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 7.8.31]] '''[[SB 7.8.31]] - [[SB 7.8.33]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 7.8.33]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 32 ==== | ==== TEXT 32 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
saṭāvadhūtā jaladāḥ parāpatan | :saṭāvadhūtā jaladāḥ parāpatan | ||
grahāś ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociṣaḥ | :grahāś ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociṣaḥ | ||
ambhodhayaḥ śvāsa-hatā vicukṣubhur | :ambhodhayaḥ śvāsa-hatā vicukṣubhur | ||
nirhrāda-bhītā digibhā vicukruśuḥ | :nirhrāda-bhītā digibhā vicukruśuḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''saṭā''—by the hair on Lord Nṛsiṁhadeva's head; ''avadhūtāḥ''—shaken; ''jaladāḥ''—the clouds; ''parāpatan''—scattered; ''grahāḥ''—the luminous planets; ''ca''—and; ''tat-dṛṣṭi''—by His glaring glance; ''vimuṣṭa''—taken away; ''rociṣaḥ''—whose effulgence; ''ambhodhayaḥ''—the water of the oceans and seas; ''śvāsa-hatāḥ''—being struck by Lord Nṛsiṁhadeva's breathing; ''vicukṣubhuḥ''—became turbulent; ''nirhrāda-bhītāḥ''—frightened by Nṛsiṁhadeva's roaring; ''digibhāḥ''—all the elephants guarding the quarters; ''vicukruśuḥ''—cried out. | |||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
The hair on Nṛsiṁhadeva's head shook the clouds and scattered them here and there, His glaring eyes stole the effulgence of the luminaries in the sky, and His breathing agitated the seas and oceans. Because of His roaring, all the elephants in the world began to cry in fear. | The hair on Nṛsiṁhadeva's head shook the clouds and scattered them here and there, His glaring eyes stole the effulgence of the luminaries in the sky, and His breathing agitated the seas and oceans. Because of His roaring, all the elephants in the world began to cry in fear. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
As the Lord says in Bhagavad-gītā ([[BG 10.41]]): | As the Lord says in ''Bhagavad-gītā'' ([[BG 10.41 (1972)|BG 10.41]]): | ||
''yad yad vibhūtimat sattvaṁ'' | |||
''śrīmad ūrjitam eva vā'' | |||
''tat tad evāvagaccha tvaṁ'' | |||
''mama tejo-'ṁśa-sambhavam'' | |||
"Know that all beautiful, glorious and mighty creations spring from but a spark of My splendor." The illumination of the planets and stars in the sky is but a partial manifestation of the Lord's effulgence. There are many wonderful qualities of different living entities, but whatever extraordinary things exist are but part of the Lord's tejas, His illumination or brilliance. The deep waves of the seas and oceans and the many other wonders within the creation of the Supreme Personality of Godhead all become insignificant when the Lord, in His special feature, incarnates within this material world. Everything is insignificant in comparison to His personal, all-defeating transcendental qualities. | "Know that all beautiful, glorious and mighty creations spring from but a spark of My splendor." The illumination of the planets and stars in the sky is but a partial manifestation of the Lord's effulgence. There are many wonderful qualities of different living entities, but whatever extraordinary things exist are but part of the Lord's ''tejas'', His illumination or brilliance. The deep waves of the seas and oceans and the many other wonders within the creation of the Supreme Personality of Godhead all become insignificant when the Lord, in His special feature, incarnates within this material world. Everything is insignificant in comparison to His personal, all-defeating transcendental qualities. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 7.8.31]] '''[[SB 7.8.31]] - [[SB 7.8.33]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 7.8.33]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 19:18, 30 May 2021
TEXT 32
- saṭāvadhūtā jaladāḥ parāpatan
- grahāś ca tad-dṛṣṭi-vimuṣṭa-rociṣaḥ
- ambhodhayaḥ śvāsa-hatā vicukṣubhur
- nirhrāda-bhītā digibhā vicukruśuḥ
SYNONYMS
saṭā—by the hair on Lord Nṛsiṁhadeva's head; avadhūtāḥ—shaken; jaladāḥ—the clouds; parāpatan—scattered; grahāḥ—the luminous planets; ca—and; tat-dṛṣṭi—by His glaring glance; vimuṣṭa—taken away; rociṣaḥ—whose effulgence; ambhodhayaḥ—the water of the oceans and seas; śvāsa-hatāḥ—being struck by Lord Nṛsiṁhadeva's breathing; vicukṣubhuḥ—became turbulent; nirhrāda-bhītāḥ—frightened by Nṛsiṁhadeva's roaring; digibhāḥ—all the elephants guarding the quarters; vicukruśuḥ—cried out.
TRANSLATION
The hair on Nṛsiṁhadeva's head shook the clouds and scattered them here and there, His glaring eyes stole the effulgence of the luminaries in the sky, and His breathing agitated the seas and oceans. Because of His roaring, all the elephants in the world began to cry in fear.
PURPORT
As the Lord says in Bhagavad-gītā (BG 10.41):
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-'ṁśa-sambhavam
"Know that all beautiful, glorious and mighty creations spring from but a spark of My splendor." The illumination of the planets and stars in the sky is but a partial manifestation of the Lord's effulgence. There are many wonderful qualities of different living entities, but whatever extraordinary things exist are but part of the Lord's tejas, His illumination or brilliance. The deep waves of the seas and oceans and the many other wonders within the creation of the Supreme Personality of Godhead all become insignificant when the Lord, in His special feature, incarnates within this material world. Everything is insignificant in comparison to His personal, all-defeating transcendental qualities.