SB 4.25.30: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=King | |speaker=King Purañjana | ||
|listener=beautiful woman seen by King | |listener=beautiful woman seen by King Purañjana | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Chapter 25]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Puranjana Maharaja - Vanisource|042530]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 4|Fourth Canto]] - [[SB 4.25: The Descriptions of the Characteristics of King Puranjana|Chapter 25: The Descriptions of the Characteristics of King Purañjana]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.25.29]] '''[[SB 4.25.29]] - [[SB 4.25.31]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.25.31]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 30 ==== | ==== TEXT 30 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
yad eṣa māpāṅga-vikhaṇḍitendriyaṁ | :yad eṣa māpāṅga-vikhaṇḍitendriyaṁ | ||
savrīḍa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā | :savrīḍa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā | ||
tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ | :tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ | ||
prabādhate 'thānugṛhāṇa śobhane | :prabādhate 'thānugṛhāṇa śobhane | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''yat''—because; ''eṣaḥ''—this; ''mā''—me; ''apāṅga''—by your glances; ''vikhaṇḍita''—agitated; ''indriyam''—whose senses or mind; ''sa-vrīḍa''—with shyness; ''bhāva''—affection; ''smita''—smiling; ''vibhramat''—bewildering; ''bhruvā''—with eyebrows; ''tvayā''—by you; ''upasṛṣṭaḥ''—being influenced; ''bhagavān''—the most powerful; ''manaḥ-bhavaḥ''—cupid; ''prabādhate''—is harassing; ''atha''—therefore; ''anugṛhāṇa''—be merciful; ''śobhane''—O very beautiful one. | |||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Certainly your glancing upon me today has very much agitated my mind. Your smile, which is full of shyness but at the same time lusty, is agitating the most powerful cupid within me. Therefore, O most beautiful, I ask you to be merciful upon me. | Certainly your glancing upon me today has very much agitated my mind. Your smile, which is full of shyness but at the same time lusty, is agitating the most powerful cupid within me. Therefore, O most beautiful, I ask you to be merciful upon me. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Everyone has lusty desires within, and as soon as one is agitated by the movement of a beautiful woman's eyebrows, the cupid within immediately throws his arrow at the heart. Thus one is quickly conquered by the eyebrows of a beautiful woman. When one is agitated by lusty desires, his senses are attracted by all kinds of viṣaya (enjoyable things like sound, touch, form, smell and taste). These attractive sense objects oblige one to come under the control of a woman. In this way the conditional life of a living entity begins. Conditional life means being under the control of a woman, and certainly the living entity is always at the mercy of a woman or a man. Thus living entities live in bondage to one another, and thus they continue this conditional, material life illusioned by māyā. | Everyone has lusty desires within, and as soon as one is agitated by the movement of a beautiful woman's eyebrows, the cupid within immediately throws his arrow at the heart. Thus one is quickly conquered by the eyebrows of a beautiful woman. When one is agitated by lusty desires, his senses are attracted by all kinds of ''viṣaya'' (enjoyable things like sound, touch, form, smell and taste). These attractive sense objects oblige one to come under the control of a woman. In this way the conditional life of a living entity begins. Conditional life means being under the control of a woman, and certainly the living entity is always at the mercy of a woman or a man. Thus living entities live in bondage to one another, and thus they continue this conditional, material life illusioned by ''māyā''. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.25.29]] '''[[SB 4.25.29]] - [[SB 4.25.31]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.25.31]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 14:01, 28 May 2021
TEXT 30
- yad eṣa māpāṅga-vikhaṇḍitendriyaṁ
- savrīḍa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā
- tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ
- prabādhate 'thānugṛhāṇa śobhane
SYNONYMS
yat—because; eṣaḥ—this; mā—me; apāṅga—by your glances; vikhaṇḍita—agitated; indriyam—whose senses or mind; sa-vrīḍa—with shyness; bhāva—affection; smita—smiling; vibhramat—bewildering; bhruvā—with eyebrows; tvayā—by you; upasṛṣṭaḥ—being influenced; bhagavān—the most powerful; manaḥ-bhavaḥ—cupid; prabādhate—is harassing; atha—therefore; anugṛhāṇa—be merciful; śobhane—O very beautiful one.
TRANSLATION
Certainly your glancing upon me today has very much agitated my mind. Your smile, which is full of shyness but at the same time lusty, is agitating the most powerful cupid within me. Therefore, O most beautiful, I ask you to be merciful upon me.
PURPORT
Everyone has lusty desires within, and as soon as one is agitated by the movement of a beautiful woman's eyebrows, the cupid within immediately throws his arrow at the heart. Thus one is quickly conquered by the eyebrows of a beautiful woman. When one is agitated by lusty desires, his senses are attracted by all kinds of viṣaya (enjoyable things like sound, touch, form, smell and taste). These attractive sense objects oblige one to come under the control of a woman. In this way the conditional life of a living entity begins. Conditional life means being under the control of a woman, and certainly the living entity is always at the mercy of a woman or a man. Thus living entities live in bondage to one another, and thus they continue this conditional, material life illusioned by māyā.