SB 10.47.13: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śrīmatī Rādhārāṇī | ||
|listener=Uddhava and the honeybee | |listener=Uddhava and the honeybee | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 47]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Srimati Radharani - Vanisource|104713]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.47: The Song of the Bee|Chapter 47: The Song of the Bee]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.47.12]] '''[[SB 10.47.12]] - [[SB 10.47.14]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.47.14]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 13 ==== | ==== TEXT 13 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā | :sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā | ||
sumanasa iva sadyas tatyaje 'smān bhavādṛk | :sumanasa iva sadyas tatyaje 'smān bhavādṛk | ||
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā | :paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā | ||
hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ | :hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''sakṛt''—once; ''adhara''—of the lips; ''sudhām''—the nectar; ''svām''—His own; ''mohinīm''—bewildering; ''pāyayitvā''—making drink; ''sumanasaḥ''—flowers; ''iva''—like; ''sadyaḥ''—suddenly; ''tatyaje''—He abandoned; ''asmān''—us; ''bhavādṛk''—like you; ''paricarati''—serves; ''katham''—why; ''tat''—His; ''pada-padmam''—lotus feet; ''nu''—I wonder; ''padmā''—Lakṣmī, the goddess of fortune; ''hi api''—indeed, because; ''bata''—alas; ''hṛta''—taken away; ''cetāḥ''—her mind; ''hi''—certainly; ''uttamaḥ-śloka''—of Kṛṣṇa; ''jalpaiḥ''—by the false speech. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
After making us drink the enchanting nectar of His lips only once, Kṛṣṇa suddenly abandoned us, just as you might quickly abandon some flowers. How is it, then, that Goddess Padmā willingly serves His lotus feet? Alas! The answer must certainly be that her mind has been stolen away by His deceitful words. | After making us drink the enchanting nectar of His lips only once, Kṛṣṇa suddenly abandoned us, just as you might quickly abandon some flowers. How is it, then, that Goddess Padmā willingly serves His lotus feet? Alas! The answer must certainly be that her mind has been stolen away by His deceitful words. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
In this verse Śrīmatī Rādhārāṇī continues to compare Śrī Kṛṣṇa to the bumblebee, and in Her distress She states that the reason the goddess of fortune is constantly devoted to His lotus feet must be that she has been fooled by Kṛṣṇa's promises. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this statement of Śrīmatī Rādhārāṇī's illustrates parijalpa, as described in Śrī Ujjvala-nīlamaṇi (14.184): | In this verse Śrīmatī Rādhārāṇī continues to compare Śrī Kṛṣṇa to the bumblebee, and in Her distress She states that the reason the goddess of fortune is constantly devoted to His lotus feet must be that she has been fooled by Kṛṣṇa's promises. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this statement of Śrīmatī Rādhārāṇī's illustrates ''parijalpa'', as described in ''Śrī Ujjvala-nīlamaṇi'' (14.184): | ||
:prabhor nidayatā-śāṭhya- | :''prabhor nidayatā-śāṭhya-'' | ||
:cāpalyādy-upapādanāt | :''cāpalyādy-upapādanāt'' | ||
:sva-vicakṣaṇatā-vyaktir | :''sva-vicakṣaṇatā-vyaktir'' | ||
:bhaṅgyā syāt parijalpitam | :''bhaṅgyā syāt parijalpitam'' | ||
"Parijalpa is that speech which, through various devices, shows one's own cleverness by exposing the mercilessness, duplicity, unreliability and so on of one's Lord." | "''Parijalpa'' is that speech which, through various devices, shows one's own cleverness by exposing the mercilessness, duplicity, unreliability and so on of one's Lord." | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.47.12]] '''[[SB 10.47.12]] - [[SB 10.47.14]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.47.14]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 13:29, 23 May 2021
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 13
- sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
- sumanasa iva sadyas tatyaje 'smān bhavādṛk
- paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ nu padmā
- hy api bata hṛta-cetā hy uttamaḥ-śloka-jalpaiḥ
SYNONYMS
sakṛt—once; adhara—of the lips; sudhām—the nectar; svām—His own; mohinīm—bewildering; pāyayitvā—making drink; sumanasaḥ—flowers; iva—like; sadyaḥ—suddenly; tatyaje—He abandoned; asmān—us; bhavādṛk—like you; paricarati—serves; katham—why; tat—His; pada-padmam—lotus feet; nu—I wonder; padmā—Lakṣmī, the goddess of fortune; hi api—indeed, because; bata—alas; hṛta—taken away; cetāḥ—her mind; hi—certainly; uttamaḥ-śloka—of Kṛṣṇa; jalpaiḥ—by the false speech.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
After making us drink the enchanting nectar of His lips only once, Kṛṣṇa suddenly abandoned us, just as you might quickly abandon some flowers. How is it, then, that Goddess Padmā willingly serves His lotus feet? Alas! The answer must certainly be that her mind has been stolen away by His deceitful words.
PURPORT
In this verse Śrīmatī Rādhārāṇī continues to compare Śrī Kṛṣṇa to the bumblebee, and in Her distress She states that the reason the goddess of fortune is constantly devoted to His lotus feet must be that she has been fooled by Kṛṣṇa's promises. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this statement of Śrīmatī Rādhārāṇī's illustrates parijalpa, as described in Śrī Ujjvala-nīlamaṇi (14.184):
- prabhor nidayatā-śāṭhya-
- cāpalyādy-upapādanāt
- sva-vicakṣaṇatā-vyaktir
- bhaṅgyā syāt parijalpitam
"Parijalpa is that speech which, through various devices, shows one's own cleverness by exposing the mercilessness, duplicity, unreliability and so on of one's Lord."