Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 10.47.12: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=gopis
|speaker=Śrīmatī Rādhārāṇī
|listener=Uddhava and the honeybee
|listener=Uddhava and the honeybee
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 47]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Srimati Radharani - Vanisource|104712]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.47: The Song of the Bee|Chapter 47: The Song of the Bee]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.47.11]] '''[[SB 10.47.11]] - [[SB 10.47.13]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.47.13]]</div>
{{RandomImage}}


{{SBnotice}}
==== TEXT 12 ====
==== TEXT 12 ====


<div id="text">
<div class="verse">
gopy uvāca<br>
:gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ<br>
:madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ<br>
:kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ<br>
:vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk<br>
:yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
</div>
</div>


Line 18: Line 23:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
gopī uvāca-the gopī said; madhupa—O bumblebee; kitava—of a cheater; bandho—O friend; mā spṛśa—please do not touch; aṅghrim—the feet; sapatnyāḥ—of the lover who is our rival; kuca—the breast; vilulita—fallen from; mālā—from the garland; kuṅkuma—with the red cosmetic; śmaśrubhiḥ—with the whiskers; naḥ—our; vahatu—let Him bring; madhu-patiḥ—the Lord of the Madhu dynasty; tat—His; māninīnām—to the women; prasādam—mercy or kindness; yadu-sadasi—in the royal assembly of the Yadus; viḍambyam—an object of ridicule or contempt; yasya—whose; dūtaḥ—messenger; tvam—you; īdṛk—such.
''madhupa''—O bumblebee; ''kitava''—of a cheater; ''bandho''—O friend; ''spṛśa''—please do not touch; ''aṅghrim''—the feet; ''sapatnyāḥ''—of the lover who is our rival; ''kuca''—the breast; ''vilulita''—fallen from; ''mālā''—from the garland; ''kuṅkuma''—with the red cosmetic; ''śmaśrubhiḥ''—with the whiskers; ''naḥ''—our; ''vahatu''—let Him bring; ''madhu-patiḥ''—the Lord of the Madhu dynasty; ''tat''—His; ''māninīnām''—to the women; ''prasādam''—mercy or kindness; ''yadu-sadasi''—in the royal assembly of the Yadus; ''viḍambyam''—an object of ridicule or contempt; ''yasya''—whose; ''dūtaḥ''—messenger; ''tvam''—you; ''īdṛk''—such.
</div>
</div>


 
{{SBcollapse}}
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
The gopī said: O honeybee, O friend of a cheater, don't touch My feet with your whiskers, which are smeared with the kuṅkuma that rubbed onto Kṛṣṇa's garland when it was crushed by the breasts of a rival lover! Let Kṛṣṇa satisfy the women of Mathurā. One who sends a messenger like you will certainly be ridiculed in the Yadus' assembly.
The gopī said: O honeybee, O friend of a cheater, don't touch My feet with your whiskers, which are smeared with the kuṅkuma that rubbed onto Kṛṣṇa's garland when it was crushed by the breasts of a rival lover! Let Kṛṣṇa satisfy the women of Mathurā. One who sends a messenger like you will certainly be ridiculed in the Yadus' assembly.
</div>
</div>
Line 32: Line 37:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
Śrīmatī Rādhārāṇī indirectly chastised Kṛṣṇa by chastising the bumblebee, which She took for His messenger. She addressed the bumblebee as madhupa, "one who drinks the nectar (of flowers)," and She addressed Kṛṣṇa as madhu-pati, "the Lord of Madhu."
Śrīmatī Rādhārāṇī indirectly chastised Kṛṣṇa by chastising the bumblebee, which She took for His messenger. She addressed the bumblebee as ''madhupa'', "one who drinks the nectar (of flowers)," and She addressed Kṛṣṇa as ''madhu-pati'', "the Lord of Madhu."


Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that this and the following nine verses exemplify ten kinds of impulsive speech spoken by a lover. This verse illustrates the qualities of prajalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse from his Ujjvala-nīlamaṇi (14.182):
Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that this and the following nine verses exemplify ten kinds of impulsive speech spoken by a lover. This verse illustrates the qualities of ''prajalpa'', as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse from his ''Ujjvala-nīlamaṇi'' (14.182):


:asūyerṣyā-mada-yujā
:''asūyerṣyā-mada-yujā''
:yo 'vadhīraṇa-mudrayā
:''yo 'vadhīraṇa-mudrayā''
:priyasyākauśalodgāraḥ
:''priyasyākauśalodgāraḥ''
:prajalpaḥ sa tu kīrtyate
:''prajalpaḥ sa tu kīrtyate''


"Prajalpa is speech that denigrates the tactlessness of one's lover with expressions of disrespect. It is spoken in a mood of envy, jealousy and pride." Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word kitava-bandho expresses envy; the phrase from sapatnyāḥ to naḥ, jealousy; the phrase mā spṛśa aṅghrim, pride; and the phrase from vahatu to prasādam, disrespect, while the phrase from yadu-sadasi to the end of the verse decries Kṛṣṇa's tactless treatment of Rādhārāṇī.
"''Prajalpa'' is speech that denigrates the tactlessness of one's lover with expressions of disrespect. It is spoken in a mood of envy, jealousy and pride." Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word ''kitava-bandho'' expresses envy; the phrase from ''sapatnyāḥ'' to ''naḥ'', jealousy; the phrase ''mā spṛśa aṅghrim'', pride; and the phrase from ''vahatu'' to ''prasādam'', disrespect, while the phrase from ''yadu-sadasi'' to the end of the verse decries Kṛṣṇa's tactless treatment of Rādhārāṇī.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
</div>
</div>
 
 
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.47.11]] '''[[SB 10.47.11]] - [[SB 10.47.13]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.47.13]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 13:26, 23 May 2021

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda

TEXT 12

gopy uvāca
madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk


SYNONYMS

madhupa—O bumblebee; kitava—of a cheater; bandho—O friend; mā spṛśa—please do not touch; aṅghrim—the feet; sapatnyāḥ—of the lover who is our rival; kuca—the breast; vilulita—fallen from; mālā—from the garland; kuṅkuma—with the red cosmetic; śmaśrubhiḥ—with the whiskers; naḥ—our; vahatu—let Him bring; madhu-patiḥ—the Lord of the Madhu dynasty; tat—His; māninīnām—to the women; prasādam—mercy or kindness; yadu-sadasi—in the royal assembly of the Yadus; viḍambyam—an object of ridicule or contempt; yasya—whose; dūtaḥ—messenger; tvam—you; īdṛk—such.

Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda


TRANSLATION

The gopī said: O honeybee, O friend of a cheater, don't touch My feet with your whiskers, which are smeared with the kuṅkuma that rubbed onto Kṛṣṇa's garland when it was crushed by the breasts of a rival lover! Let Kṛṣṇa satisfy the women of Mathurā. One who sends a messenger like you will certainly be ridiculed in the Yadus' assembly.


PURPORT

Śrīmatī Rādhārāṇī indirectly chastised Kṛṣṇa by chastising the bumblebee, which She took for His messenger. She addressed the bumblebee as madhupa, "one who drinks the nectar (of flowers)," and She addressed Kṛṣṇa as madhu-pati, "the Lord of Madhu."

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that this and the following nine verses exemplify ten kinds of impulsive speech spoken by a lover. This verse illustrates the qualities of prajalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse from his Ujjvala-nīlamaṇi (14.182):

asūyerṣyā-mada-yujā
yo 'vadhīraṇa-mudrayā
priyasyākauśalodgāraḥ
prajalpaḥ sa tu kīrtyate

"Prajalpa is speech that denigrates the tactlessness of one's lover with expressions of disrespect. It is spoken in a mood of envy, jealousy and pride." Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word kitava-bandho expresses envy; the phrase from sapatnyāḥ to naḥ, jealousy; the phrase mā spṛśa aṅghrim, pride; and the phrase from vahatu to prasādam, disrespect, while the phrase from yadu-sadasi to the end of the verse decries Kṛṣṇa's tactless treatment of Rādhārāṇī.



... more about "SB 10.47.12"
Śrīmatī Rādhārāṇī +
Uddhava and the honeybee +