SB 10.35.24-25: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=gopīs | ||
|listener= | |listener=gopīs | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 35]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by the Gopis - Vanisource|103524]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.35: The Gopis Sing of Krsna as He Wanders in the Forest|Chapter 35: The Gopīs Sing of Kṛṣṇa as He Wanders in the Forest]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.35.22-23]] '''[[SB 10.35.22-23]] - [[SB 10.35.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.35.26]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXTS 24-25 ==== | ==== TEXTS 24-25 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
mada-vighūrṇita-locana īṣat | :mada-vighūrṇita-locana īṣat | ||
māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī | :māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī | ||
badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ | :badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ | ||
maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā | :maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā | ||
yadu-patir dvirada-rāja-vihāro | |||
yāminī-patir ivaiṣa dinānte | :yadu-patir dvirada-rāja-vihāro | ||
mudita-vaktra upayāti durantaṁ | :yāminī-patir ivaiṣa dinānte | ||
mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam | :mudita-vaktra upayāti durantaṁ | ||
:mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam | |||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 27: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''mada''—by intoxication; ''vighūrṇita''—rolling; ''locanaḥ''—His eyes; ''īṣat''—slightly; ''māna-daḥ''—showing honor; ''sva-suhṛdām''—to His well-wishing friends; ''vana-mālī''—wearing a garland of forest flowers; ''badara''—like a ''badara'' fruit; ''pāṇḍu''—whitish; ''vadanaḥ''—His face; ''mṛdu''—soft; ''gaṇḍam''—His cheeks; ''maṇḍayan''—ornamenting; ''kanaka''—golden; ''kuṇḍala''—of His earrings; ''lakṣmyā''—with the beauty; ''yadu-patiḥ''—the Lord of the Yadu dynasty; ''dvirada-rāja''—like a kingly elephant; ''vihāraḥ''—His sporting; ''yāminī-patiḥ''—the lord of the night (the moon); ''iva''—like; ''eṣaḥ''—He; ''dina-ante''—at the end of the day; ''mudita''—joyful; ''vaktraḥ''—His face; ''upayāti''—is coming; ''durantam''—insurmountable; ''mocayan''—driving away; ''vraja''—of Vraja; ''gavām''—of the cows, or of those who are to be shown mercy; ''dina''—of the daytime; ''tāpam''—the painful heat. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
As Kṛṣṇa respectfully greets His well-wishing friends, His eyes roll slightly as if from intoxication. He wears a flower garland, and the beauty of His soft cheeks is accentuated by the brilliance of His golden earrings and the whiteness of His face, which has the color of a badara berry. With His cheerful face resembling the moon, lord of the night, the Lord of the Yadus moves with the grace of a regal elephant. Thus He returns in the evening, delivering the cows of Vraja from the heat of the day. | As Kṛṣṇa respectfully greets His well-wishing friends, His eyes roll slightly as if from intoxication. He wears a flower garland, and the beauty of His soft cheeks is accentuated by the brilliance of His golden earrings and the whiteness of His face, which has the color of a badara berry. With His cheerful face resembling the moon, lord of the night, the Lord of the Yadus moves with the grace of a regal elephant. Thus He returns in the evening, delivering the cows of Vraja from the heat of the day. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 41: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
The word gavām is constructed from the Sanskrit word go, which means "cow" or "senses." Thus Śrī Kṛṣṇa, by coming back to the village of Vraja, relieved the inhabitants of Vṛndāvana from the distress their eyes and other senses felt during the day because of being separated from direct contact with Him. | The word ''gavām'' is constructed from the Sanskrit word ''go'', which means "cow" or "senses." Thus Śrī Kṛṣṇa, by coming back to the village of Vraja, relieved the inhabitants of Vṛndāvana from the distress their eyes and other senses felt during the day because of being separated from direct contact with Him. | ||
</div> | |||
</div> | |||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.35.22-23]] '''[[SB 10.35.22-23]] - [[SB 10.35.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.35.26]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 04:20, 23 May 2021
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXTS 24-25
- mada-vighūrṇita-locana īṣat
- māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī
- badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ
- maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā
- yadu-patir dvirada-rāja-vihāro
- yāminī-patir ivaiṣa dinānte
- mudita-vaktra upayāti durantaṁ
- mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam
SYNONYMS
mada—by intoxication; vighūrṇita—rolling; locanaḥ—His eyes; īṣat—slightly; māna-daḥ—showing honor; sva-suhṛdām—to His well-wishing friends; vana-mālī—wearing a garland of forest flowers; badara—like a badara fruit; pāṇḍu—whitish; vadanaḥ—His face; mṛdu—soft; gaṇḍam—His cheeks; maṇḍayan—ornamenting; kanaka—golden; kuṇḍala—of His earrings; lakṣmyā—with the beauty; yadu-patiḥ—the Lord of the Yadu dynasty; dvirada-rāja—like a kingly elephant; vihāraḥ—His sporting; yāminī-patiḥ—the lord of the night (the moon); iva—like; eṣaḥ—He; dina-ante—at the end of the day; mudita—joyful; vaktraḥ—His face; upayāti—is coming; durantam—insurmountable; mocayan—driving away; vraja—of Vraja; gavām—of the cows, or of those who are to be shown mercy; dina—of the daytime; tāpam—the painful heat.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
As Kṛṣṇa respectfully greets His well-wishing friends, His eyes roll slightly as if from intoxication. He wears a flower garland, and the beauty of His soft cheeks is accentuated by the brilliance of His golden earrings and the whiteness of His face, which has the color of a badara berry. With His cheerful face resembling the moon, lord of the night, the Lord of the Yadus moves with the grace of a regal elephant. Thus He returns in the evening, delivering the cows of Vraja from the heat of the day.
PURPORT
The word gavām is constructed from the Sanskrit word go, which means "cow" or "senses." Thus Śrī Kṛṣṇa, by coming back to the village of Vraja, relieved the inhabitants of Vṛndāvana from the distress their eyes and other senses felt during the day because of being separated from direct contact with Him.