Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 10.35.6-7: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=gopis
|speaker=gopīs
|listener=gopis
|listener=gopīs
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 35|s06-07]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by the Gopis - Vanisource|103506]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.35: The Gopis Sing of Krsna as He Wanders in the Forest|Chapter 35: The Gopīs Sing of Kṛṣṇa as He Wanders in the Forest]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.35.4-5]] '''[[SB 10.35.4-5]] - [[SB 10.35.8-11]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.35.8-11]]</div>
{{RandomImage}}


{{SBnotice}}
==== TEXTS 6-7 ====
==== TEXTS 6-7 ====


<div id="text">
<div class="verse">
barhiṇa-stabaka-dhātu-palāśair<br>
:barhiṇa-stabaka-dhātu-palāśair
baddha-malla-paribarha-viḍambaḥ<br>
:baddha-malla-paribarha-viḍambaḥ
karhicit sa-bala āli sa gopair<br>
:karhicit sa-bala āli sa gopair
gāḥ samāhvayati yatra mukundaḥ<br>
:gāḥ samāhvayati yatra mukundaḥ
tarhi bhagna-gatayaḥ sarito vai<br>
 
tat-padāmbuja-rajo 'nila-nītam<br>
:tarhi bhagna-gatayaḥ sarito vai
spṛhayatīr vayam ivābahu-puṇyāḥ<br>
:tat-padāmbuja-rajo 'nila-nītam
prema-vepita-bhujāḥ stimitāpaḥ<br>
:spṛhayatīr vayam ivābahu-puṇyāḥ
:prema-vepita-bhujāḥ stimitāpaḥ
</div>
</div>


Line 21: Line 27:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
barhiṇa—of peacocks; stabaka—with the tail feathers; dhātu—with colored minerals; palāśaiḥ—and with leaves; baddha—arranged; malla—of a wrestler; paribarha—the apparel; viḍambaḥ—imitating; karhicit—sometimes; sa-balaḥ—with Balarāma; āli—my dear gopī; saḥ—He; gopaiḥ—with the cowherd boys; gāḥ—the cows; samāhvayati—calls; yatra—when; mukundaḥ—Lord Mukunda; tarhi—then; bhagna—broken; gatayaḥ—their movement; saritaḥ—the rivers; vai—indeed; tat—His; pada-ambuja—of the lotus feet; rajaḥ—the dust; anila—by the wind; nītam—brought; spṛhayatīḥ—hankering for; vayam—ourselves; iva—just like; abahu—slight; puṇyāḥ—the piety to whose credit; prema—due to love of God; vepita—trembling; bhujāḥ—whose arms (waves); stimita—stopped; āpaḥ—whose water.
''barhiṇa''—of peacocks; ''stabaka''—with the tail feathers; ''dhātu''—with colored minerals; ''palāśaiḥ''—and with leaves; ''baddha''—arranged; ''malla''—of a wrestler; ''paribarha''—the apparel; ''viḍambaḥ''—imitating; ''karhicit''—sometimes; ''sa-balaḥ''—with Balarāma; ''āli''—my dear ''gopī''; ''saḥ''—He; ''gopaiḥ''—with the cowherd boys; ''gāḥ''—the cows; ''samāhvayati''—calls; ''yatra''—when; ''mukundaḥ''—Lord Mukunda; ''tarhi''—then; ''bhagna''—broken; ''gatayaḥ''—their movement; ''saritaḥ''—the rivers; ''vai''—indeed; ''tat''—His; ''pada-ambuja''—of the lotus feet; ''rajaḥ''—the dust; ''anila''—by the wind; ''nītam''—brought; ''spṛhayatīḥ''—hankering for; ''vayam''—ourselves; ''iva''—just like; ''abahu''—slight; ''puṇyāḥ''—the piety to whose credit; ''prema''—due to love of God; ''vepita''—trembling; ''bhujāḥ''—whose arms (waves); ''stimita''—stopped; ''āpaḥ''—whose water.
</div>
</div>


 
{{SBcollapse}}
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
My dear gopī, sometimes Mukunda imitates the appearance of a wrestler by decorating Himself with leaves, peacock feathers and colored minerals. Then, in the company of Balarāma and the cowherd boys, He plays His flute to call the cows. At that time the rivers stop flowing, their water stunned by the ecstasy they feel as they eagerly wait for the wind to bring them the dust of His lotus feet. But like us, the rivers are not very pious, and thus they merely wait with their arms trembling out of love.
My dear gopī, sometimes Mukunda imitates the appearance of a wrestler by decorating Himself with leaves, peacock feathers and colored minerals. Then, in the company of Balarāma and the cowherd boys, He plays His flute to call the cows. At that time the rivers stop flowing, their water stunned by the ecstasy they feel as they eagerly wait for the wind to bring them the dust of His lotus feet. But like us, the rivers are not very pious, and thus they merely wait with their arms trembling out of love.
</div>
</div>
Line 35: Line 41:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
The gopīs state here that the sound of Kṛṣṇa's flute causes even inanimate objects like rivers to become conscious and then stunned in ecstasy. Just as the gopīs could not always be in Kṛṣṇa's physical association, the rivers could not come to the Lord's lotus feet. Although they desired the Lord, their movement was checked by ecstasy, and their "arms," their waves, trembled with love of Godhead.
The ''gopīs'' state here that the sound of Kṛṣṇa's flute causes even inanimate objects like rivers to become conscious and then stunned in ecstasy. Just as the ''gopīs'' could not always be in Kṛṣṇa's physical association, the rivers could not come to the Lord's lotus feet. Although they desired the Lord, their movement was checked by ecstasy, and their "arms," their waves, trembled with love of Godhead.
</div>
</div>
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.35.4-5]] '''[[SB 10.35.4-5]] - [[SB 10.35.8-11]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.35.8-11]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 04:02, 23 May 2021

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda

TEXTS 6-7

barhiṇa-stabaka-dhātu-palāśair
baddha-malla-paribarha-viḍambaḥ
karhicit sa-bala āli sa gopair
gāḥ samāhvayati yatra mukundaḥ
tarhi bhagna-gatayaḥ sarito vai
tat-padāmbuja-rajo 'nila-nītam
spṛhayatīr vayam ivābahu-puṇyāḥ
prema-vepita-bhujāḥ stimitāpaḥ


SYNONYMS

barhiṇa—of peacocks; stabaka—with the tail feathers; dhātu—with colored minerals; palāśaiḥ—and with leaves; baddha—arranged; malla—of a wrestler; paribarha—the apparel; viḍambaḥ—imitating; karhicit—sometimes; sa-balaḥ—with Balarāma; āli—my dear gopī; saḥ—He; gopaiḥ—with the cowherd boys; gāḥ—the cows; samāhvayati—calls; yatra—when; mukundaḥ—Lord Mukunda; tarhi—then; bhagna—broken; gatayaḥ—their movement; saritaḥ—the rivers; vai—indeed; tat—His; pada-ambuja—of the lotus feet; rajaḥ—the dust; anila—by the wind; nītam—brought; spṛhayatīḥ—hankering for; vayam—ourselves; iva—just like; abahu—slight; puṇyāḥ—the piety to whose credit; prema—due to love of God; vepita—trembling; bhujāḥ—whose arms (waves); stimita—stopped; āpaḥ—whose water.

Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda


TRANSLATION

My dear gopī, sometimes Mukunda imitates the appearance of a wrestler by decorating Himself with leaves, peacock feathers and colored minerals. Then, in the company of Balarāma and the cowherd boys, He plays His flute to call the cows. At that time the rivers stop flowing, their water stunned by the ecstasy they feel as they eagerly wait for the wind to bring them the dust of His lotus feet. But like us, the rivers are not very pious, and thus they merely wait with their arms trembling out of love.


PURPORT

The gopīs state here that the sound of Kṛṣṇa's flute causes even inanimate objects like rivers to become conscious and then stunned in ecstasy. Just as the gopīs could not always be in Kṛṣṇa's physical association, the rivers could not come to the Lord's lotus feet. Although they desired the Lord, their movement was checked by ecstasy, and their "arms," their waves, trembled with love of Godhead.



... more about "SB 10.35.6-7"
gopīs +
gopīs +