SB 10.18.21: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 18]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|101821]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.18: Lord Balarama Slays the Demon Pralamba|Chapter 18: Lord Balarāma Slays the Demon Pralamba]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.18.20]] '''[[SB 10.18.20]] - [[SB 10.18.22]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.18.22]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 21 ==== | ==== TEXT 21 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
ācerur vividhāḥ krīḍā | :ācerur vividhāḥ krīḍā | ||
vāhya-vāhaka-lakṣaṇāḥ | :vāhya-vāhaka-lakṣaṇāḥ | ||
yatrārohanti jetāro | :yatrārohanti jetāro | ||
vahanti ca parājitāḥ | :vahanti ca parājitāḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''āceruḥ''—they performed; ''vividhāḥ''—various; ''krīḍāḥ''—sports; ''vāhya''—by the carried; ''vāhaka''—the carrier; ''lakṣaṇāḥ''—characterized; ''yatra''—in which; ''ārohanti''—climb; ''jetāraḥ''—the winners; ''vahanti''—carry; ''ca''—and; ''parājitāḥ''—the defeated. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
The boys played various games involving carriers and passengers. In these games the winners would climb up on the backs of the losers, who would have to carry them. | The boys played various games involving carriers and passengers. In these games the winners would climb up on the backs of the losers, who would have to carry them. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Śrīla Sanātana Gosvāmī quotes the following relevant verse from the Viṣṇu Purāṇa (5.9.12): | Śrīla Sanātana Gosvāmī quotes the following relevant verse from the ''Viṣṇu Purāṇa'' (5.9.12): | ||
:hariṇākrīḍanaṁ nāma | :''hariṇākrīḍanaṁ nāma'' | ||
:bāla-krīdaṇakaṁ tataḥ | :''bāla-krīdaṇakaṁ tataḥ'' | ||
:prakrīḍatā hi te sarve | :''prakrīḍatā hi te sarve'' | ||
:dvau dvau yugapad utpatan | :''dvau dvau yugapad utpatan'' | ||
"They then played the childhood game known as hariṇākrīḍanam, in which each boy paired off with an opponent and all the boys simultaneously attacked their respective rivals." | "They then played the childhood game known as ''hariṇākrīḍanam'', in which each boy paired off with an opponent and all the boys simultaneously attacked their respective rivals." | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.18.20]] '''[[SB 10.18.20]] - [[SB 10.18.22]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.18.22]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 08:26, 21 May 2021
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 21
- ācerur vividhāḥ krīḍā
- vāhya-vāhaka-lakṣaṇāḥ
- yatrārohanti jetāro
- vahanti ca parājitāḥ
SYNONYMS
āceruḥ—they performed; vividhāḥ—various; krīḍāḥ—sports; vāhya—by the carried; vāhaka—the carrier; lakṣaṇāḥ—characterized; yatra—in which; ārohanti—climb; jetāraḥ—the winners; vahanti—carry; ca—and; parājitāḥ—the defeated.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
The boys played various games involving carriers and passengers. In these games the winners would climb up on the backs of the losers, who would have to carry them.
PURPORT
Śrīla Sanātana Gosvāmī quotes the following relevant verse from the Viṣṇu Purāṇa (5.9.12):
- hariṇākrīḍanaṁ nāma
- bāla-krīdaṇakaṁ tataḥ
- prakrīḍatā hi te sarve
- dvau dvau yugapad utpatan
"They then played the childhood game known as hariṇākrīḍanam, in which each boy paired off with an opponent and all the boys simultaneously attacked their respective rivals."