SB 10.4.18: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=King | |speaker=King Kaṁsa | ||
|listener=Queen | |listener=Queen Devakī and King Vasudeva | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 04]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Kamsa - Vanisource|100418]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.4: The Atrocities of King Kamsa|Chapter 4: The Atrocities of King Kaḿsa]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.4.17]] '''[[SB 10.4.17]] - [[SB 10.4.19]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.4.19]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 18 ==== | ==== TEXT 18 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
mā śocataṁ mahā-bhāgāv | :mā śocataṁ mahā-bhāgāv | ||
ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ | :ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ | ||
jāntavo na sadaikatra | :jāntavo na sadaikatra | ||
daivādhīnās tadāsate | :daivādhīnās tadāsate | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
mā | ''mā śocatam''—kindly do not be aggrieved (for what happened in the past); ''mahā-bhāgau''—O you who are learned and fortunate in spiritual knowledge; ''ātmajān''—for your sons; ''sva-kṛtam''—only because of their own acts; ''bhujaḥ''—who are suffering; ''jāntavaḥ''—all living entities; ''na''—not; ''sadā''—always; ''ekatra''—in one place; ''daiva-adhīnāḥ''—who are under the control of providence; ''tadā''—hence; ''āsate''—live. | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
O great souls, your children have suffered their own misfortune. Therefore, please do not lament for them. All living entities are under the control of the Supreme, and they cannot always live together. | O great souls, your children have suffered their own misfortune. Therefore, please do not lament for them. All living entities are under the control of the Supreme, and they cannot always live together. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Kaṁsa addressed his sister and brother-in-law as mahā-bhāgau because although he killed their ordinary children, the goddess Durgā took birth from them. Because Devakī bore Durgādevī in her womb, Kaṁsa praised both Devakī and her husband. Asuras are very devoted to the goddess Durgā, Kālī and so forth. Kaṁsa, therefore, truly astonished, appreciated the exalted position of his sister and brother-in-law. Durgā is certainly not under the laws of nature, because she herself is the controller of the laws of nature. Ordinary living beings, however, are controlled by these laws (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ ([[BG 3.27]])). Consequently, none of us are allowed to live together for any long period. By speaking in this way, Kaṁsa tried to pacify his sister and brother-in-law. | Kaṁsa addressed his sister and brother-in-law as ''mahā-bhāgau'' because although he killed their ordinary children, the goddess Durgā took birth from them. Because Devakī bore Durgādevī in her womb, Kaṁsa praised both Devakī and her husband. ''Asuras'' are very devoted to the goddess Durgā, Kālī and so forth. Kaṁsa, therefore, truly astonished, appreciated the exalted position of his sister and brother-in-law. Durgā is certainly not under the laws of nature, because she herself is the controller of the laws of nature. Ordinary living beings, however, are controlled by these laws (''prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ'' ([[BG 3.27 (1972)|BG 3.27]])). Consequently, none of us are allowed to live together for any long period. By speaking in this way, Kaṁsa tried to pacify his sister and brother-in-law. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.4.17]] '''[[SB 10.4.17]] - [[SB 10.4.19]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.4.19]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 03:41, 19 May 2021
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 18
- mā śocataṁ mahā-bhāgāv
- ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ
- jāntavo na sadaikatra
- daivādhīnās tadāsate
SYNONYMS
mā śocatam—kindly do not be aggrieved (for what happened in the past); mahā-bhāgau—O you who are learned and fortunate in spiritual knowledge; ātmajān—for your sons; sva-kṛtam—only because of their own acts; bhujaḥ—who are suffering; jāntavaḥ—all living entities; na—not; sadā—always; ekatra—in one place; daiva-adhīnāḥ—who are under the control of providence; tadā—hence; āsate—live.
TRANSLATION
O great souls, your children have suffered their own misfortune. Therefore, please do not lament for them. All living entities are under the control of the Supreme, and they cannot always live together.
PURPORT
Kaṁsa addressed his sister and brother-in-law as mahā-bhāgau because although he killed their ordinary children, the goddess Durgā took birth from them. Because Devakī bore Durgādevī in her womb, Kaṁsa praised both Devakī and her husband. Asuras are very devoted to the goddess Durgā, Kālī and so forth. Kaṁsa, therefore, truly astonished, appreciated the exalted position of his sister and brother-in-law. Durgā is certainly not under the laws of nature, because she herself is the controller of the laws of nature. Ordinary living beings, however, are controlled by these laws (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ (BG 3.27)). Consequently, none of us are allowed to live together for any long period. By speaking in this way, Kaṁsa tried to pacify his sister and brother-in-law.