SB 5.14.3: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Chapter 14|s03 ]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|051403]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 5|Fifth Canto]] - [[SB 5.14: The Material World as the Great Forest of Enjoyment|Chapter 14: The Material World as the Great Forest of Enjoyment]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.14.2]] '''[[SB 5.14.2]] - [[SB 5.14.4]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.14.4]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 3 ==== | ==== TEXT 3 ==== | ||
<div class="verse"> | |||
<div | :atha ca yatra kauṭumbikā dārāpatyādayo | ||
atha ca yatra kauṭumbikā dārāpatyādayo nāmnā karmaṇā vṛka-sṛgālā evānicchato 'pi kadaryasya kuṭumbina uraṇakavat saṁrakṣyamāṇaṁ miṣato 'pi haranti | :nāmnā karmaṇā vṛka-sṛgālā | ||
:evānicchato 'pi kadaryasya kuṭumbina uraṇakavat | |||
:saṁrakṣyamāṇaṁ miṣato 'pi haranti | |||
</div> | </div> | ||
Line 14: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''atha''—in this way; ''ca''—also; ''yatra''—in which; ''kauṭumbikāḥ''—the family members; ''dāra-apatya-ādayaḥ''—beginning with the wife and children; ''nāmnā''—by name only; ''karmaṇā''—by their behavior; ''vṛka-sṛgālāḥ''—tigers and jackals; ''eva''—certainly; ''anicchataḥ''—of one who does not desire to spend his wealth; ''api''—certainly; ''kadaryasya''—being too miserly; ''kuṭumbinaḥ''—who is surrounded by family members; ''uraṇaka-vat''—like a lamb; ''saṁrakṣyamāṇam''—although protected; ''miṣataḥ''—of one who is observing; ''api''—even; ''haranti''—they forcibly take away. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
My dear King, family members in this material world go under the names of wife and children, but actually they behave like tigers and jackals. A herdsman tries to protect his sheep to the best of his ability, but the tigers and foxes take them away by force. Similarly, although a miserly man wants to guard his money very carefully, his family members take away all his assets forcibly, even though he is very vigilant. | My dear King, family members in this material world go under the names of wife and children, but actually they behave like tigers and jackals. A herdsman tries to protect his sheep to the best of his ability, but the tigers and foxes take them away by force. Similarly, although a miserly man wants to guard his money very carefully, his family members take away all his assets forcibly, even though he is very vigilant. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 35: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div class="purport"> | |||
One Hindi poet has sung: ''din kā dakinī rāt kā bāghinī pālak pālak rahu cuse''. During the daytime, the wife is compared to a witch, and at night she is compared to a tigress. Her only business is sucking the blood of her husband both day and night. During the day there are household expenditures, and the money earned by the husband at the cost of his blood is taken away. At night, due to sex pleasure, the husband discharges blood in the form of semen. In this way he is bled by his wife both day and night, yet he is so crazy that he very carefully maintains her. Similarly, the children are also like tigers, jackals and foxes. As tigers, jackals and foxes take away lambs despite the herdsman's vigilant protection, children take away the father's money, although the father supervises the money himself. Thus family members may be called wives and children, but actually they are plunderers. | |||
</div> | |||
<div | <div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.14.2]] '''[[SB 5.14.2]] - [[SB 5.14.4]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.14.4]]</div> | ||
__NOTOC__ | |||
</div> | __NOEDITSECTION__ | ||
__NOTOC__ |
Revision as of 06:51, 18 May 2021
TEXT 3
- atha ca yatra kauṭumbikā dārāpatyādayo
- nāmnā karmaṇā vṛka-sṛgālā
- evānicchato 'pi kadaryasya kuṭumbina uraṇakavat
- saṁrakṣyamāṇaṁ miṣato 'pi haranti
SYNONYMS
atha—in this way; ca—also; yatra—in which; kauṭumbikāḥ—the family members; dāra-apatya-ādayaḥ—beginning with the wife and children; nāmnā—by name only; karmaṇā—by their behavior; vṛka-sṛgālāḥ—tigers and jackals; eva—certainly; anicchataḥ—of one who does not desire to spend his wealth; api—certainly; kadaryasya—being too miserly; kuṭumbinaḥ—who is surrounded by family members; uraṇaka-vat—like a lamb; saṁrakṣyamāṇam—although protected; miṣataḥ—of one who is observing; api—even; haranti—they forcibly take away.
TRANSLATION
My dear King, family members in this material world go under the names of wife and children, but actually they behave like tigers and jackals. A herdsman tries to protect his sheep to the best of his ability, but the tigers and foxes take them away by force. Similarly, although a miserly man wants to guard his money very carefully, his family members take away all his assets forcibly, even though he is very vigilant.
PURPORT
One Hindi poet has sung: din kā dakinī rāt kā bāghinī pālak pālak rahu cuse. During the daytime, the wife is compared to a witch, and at night she is compared to a tigress. Her only business is sucking the blood of her husband both day and night. During the day there are household expenditures, and the money earned by the husband at the cost of his blood is taken away. At night, due to sex pleasure, the husband discharges blood in the form of semen. In this way he is bled by his wife both day and night, yet he is so crazy that he very carefully maintains her. Similarly, the children are also like tigers, jackals and foxes. As tigers, jackals and foxes take away lambs despite the herdsman's vigilant protection, children take away the father's money, although the father supervises the money himself. Thus family members may be called wives and children, but actually they are plunderers.