Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 6.12.35: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Sukadeva Goswami
|speaker=Śukadeva Gosvāmī
|listener=King Pariksit
|listener=King Parīkṣit
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Chapter 12]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|061235]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 6|Sixth Canto]] - [[SB 6.12: Vrtrasura's Glorious Death|Chapter 12: Vṛtrāsura's Glorious Death]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.12.34]] '''[[SB 6.12.34]] - [[SB 6.13.1]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.13.1]]</div>
{{RandomImage}}
==== TEXT 35 ====
==== TEXT 35 ====


 
<div class="verse">
<div id="text">
:vṛtrasya dehān niṣkrāntam
vṛtrasya dehān niṣkrāntam<br>
:ātma-jyotir arindama
ātma-jyotir arindama<br>
:paśyatāṁ sarva-devānām
paśyatāṁ sarva-devānām<br>
:alokaṁ samapadyata
alokaṁ samapadyata<br>
</div>
</div>


Line 17: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


 
<div class="synonyms">
<div id="synonyms">
''vṛtrasya''—of Vṛtrāsura; ''dehāt''—from the body; ''niṣkrāntam''—coming out; ''ātma-jyotiḥ''—the spirit soul, which was as brilliant as the effulgence of Brahman; ''arim-dama''—O King Parīkṣit, subduer of enemies; ''paśyatām''—were watching; ''sarva-devānām''—while all the demigods; ''alokam''—the supreme abode, filled with the Brahman effulgence; ''samapadyata''—achieved.
vṛtrasya—of Vṛtrāsura; dehāt—from the body; niṣkrāntam—coming out; ātma-jyotiḥ—the spirit soul, which was as brilliant as the effulgence of Brahman; arim-dama—O King Parīkṣit, subduer of enemies; paśyatām—were watching; sarva-devānām—while all the demigods; alokam—the supreme abode, filled with the Brahman effulgence; samapadyata—achieved.
</div>
</div>


Line 25: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


 
<div class="translation">
<div id="translation">
O King Parīkṣit, subduer of enemies, the living spark then came forth from Vṛtrāsura's body and returned home, back to Godhead. While all the demigods looked on, he entered the transcendental world to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa.
O King Parīkṣit, subduer of enemies, the living spark then came forth from Vṛtrāsura's body and returned home, back to Godhead. While all the demigods looked on, he entered the transcendental world to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa.
</div>
</div>
Line 33: Line 36:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div class="purport">
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that Indra, not Vṛtrāsura, was actually killed. He says that when Vṛtrāsura swallowed King Indra and his carrier, the elephant, he thought, "Now I have killed Indra, and therefore there is no more need of fighting. Now let me return home, back to Godhead." Thus he stopped all his bodily activities and became situated in trance. Taking advantage of the silence of Vṛtrāsura's body, Indra pierced the demon's abdomen, and because of Vṛtrāsura's trance, Indra was able to come out. Now, Vṛtrāsura was in ''yoga-samadhi'', and therefore although King Indra wanted to cut his throat, the demon's neck was so stiff that Indra's thunderbolt took 360  days to cut it to pieces. Actually it was the body left by Vṛtrāsura that was cut to pieces by Indra; Vṛtrāsura himself was not killed. In his original consciousness, Vṛtrāsura returned home, back to Godhead, to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa. Here the word ''alokam'' means the transcendental world, Vaikuṇṭhaloka, where Saṅkarṣaṇa eternally resides.
</div>


<div id="purport">
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that Indra, not Vṛtrāsura, was actually killed. He says that when Vṛtrāsura swallowed King Indra and his carrier, the elephant, he thought, "Now I have killed Indra, and therefore there is no more need of fighting. Now let me return home, back to Godhead." Thus he stopped all his bodily activities and became situated in trance. Taking advantage of the silence of Vṛtrāsura's body, Indra pierced the demon's abdomen, and because of Vṛtrāsura's trance, Indra was able to come out. Now, Vṛtrāsura was in yoga-samadhi, and therefore although King Indra wanted to cut his throat, the demon's neck was so stiff that Indra's thunderbolt took 360  days to cut it to pieces. Actually it was the body left by Vṛtrāsura that was cut to pieces by Indra; Vṛtrāsura himself was not killed. In his original consciousness, Vṛtrāsura returned home, back to Godhead, to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa. Here the word alokam means the transcendental world, Vaikuṇṭhaloka, where Saṅkarṣaṇa eternally resides.


''Thus end the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled "Vṛtrāsura's Glorious Death."''


:Thus end the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled "Vṛtrāsura's Glorious Death."


__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.12.34]] '''[[SB 6.12.34]] - [[SB 6.13.1]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.13.1]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 15:14, 13 May 2021

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 35

vṛtrasya dehān niṣkrāntam
ātma-jyotir arindama
paśyatāṁ sarva-devānām
alokaṁ samapadyata


SYNONYMS

vṛtrasya—of Vṛtrāsura; dehāt—from the body; niṣkrāntam—coming out; ātma-jyotiḥ—the spirit soul, which was as brilliant as the effulgence of Brahman; arim-dama—O King Parīkṣit, subduer of enemies; paśyatām—were watching; sarva-devānām—while all the demigods; alokam—the supreme abode, filled with the Brahman effulgence; samapadyata—achieved.


TRANSLATION

O King Parīkṣit, subduer of enemies, the living spark then came forth from Vṛtrāsura's body and returned home, back to Godhead. While all the demigods looked on, he entered the transcendental world to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa.


PURPORT

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that Indra, not Vṛtrāsura, was actually killed. He says that when Vṛtrāsura swallowed King Indra and his carrier, the elephant, he thought, "Now I have killed Indra, and therefore there is no more need of fighting. Now let me return home, back to Godhead." Thus he stopped all his bodily activities and became situated in trance. Taking advantage of the silence of Vṛtrāsura's body, Indra pierced the demon's abdomen, and because of Vṛtrāsura's trance, Indra was able to come out. Now, Vṛtrāsura was in yoga-samadhi, and therefore although King Indra wanted to cut his throat, the demon's neck was so stiff that Indra's thunderbolt took 360 days to cut it to pieces. Actually it was the body left by Vṛtrāsura that was cut to pieces by Indra; Vṛtrāsura himself was not killed. In his original consciousness, Vṛtrāsura returned home, back to Godhead, to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa. Here the word alokam means the transcendental world, Vaikuṇṭhaloka, where Saṅkarṣaṇa eternally resides.


Thus end the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled "Vṛtrāsura's Glorious Death."



... more about "SB 6.12.35"
Śukadeva Gosvāmī +
King Parīkṣit +