SB 6.2.28: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Ajāmila | ||
|listener= | |listener=Viṣṇudūtas and Yamadūtas | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Chapter 02]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Ajamila - Vanisource|060228]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 6|Sixth Canto]] - [[SB 6.2: Ajamila Delivered by the Visnudutas|Chapter 2: Ajāmila Delivered by the Viṣṇudūtas]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.2.27]] '''[[SB 6.2.27]] - [[SB 6.2.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.2.29]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 28 ==== | ==== TEXT 28 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
vṛddhāv anāthau pitarau | :vṛddhāv anāthau pitarau | ||
nānya-bandhū tapasvinau | :nānya-bandhū tapasvinau | ||
aho mayādhunā tyaktāv | :aho mayādhunā tyaktāv | ||
akṛtajñena nīcavat | :akṛtajñena nīcavat | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''vṛddhau''—old; ''anāthau''—who had no other person to look after their comforts; ''pitarau''—my father and mother; ''na anya-bandhū''—who had no other friend; ''tapasvinau''—who underwent great difficulties; ''aho''—alas; ''mayā''—by me; ''adhunā''—at that moment; ''tyaktau''—were given up; ''akṛta-jñena''—ungrateful; ''nīca-vat''—like the most abominable low-class person. | |||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
My father and mother were old and had no other son or friend to look after them. Because I did not take care of them, they lived with great difficulty. Alas, like an abominable lower-class man, I ungratefully left them in that condition. | My father and mother were old and had no other son or friend to look after them. Because I did not take care of them, they lived with great difficulty. Alas, like an abominable lower-class man, I ungratefully left them in that condition. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
According to Vedic civilization, everyone has the responsibility for taking care of brāhmaṇas, old men, women, children and cows. This is the duty of everyone, especially an upper-class person. Because of his association with a prostitute, Ajāmila abandoned all his duties. Regretting this, Ajāmila now considered himself quite fallen. | According to Vedic civilization, everyone has the responsibility for taking care of ''brāhmaṇas'', old men, women, children and cows. This is the duty of everyone, especially an upper-class person. Because of his association with a prostitute, Ajāmila abandoned all his duties. Regretting this, Ajāmila now considered himself quite fallen. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.2.27]] '''[[SB 6.2.27]] - [[SB 6.2.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.2.29]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 14:24, 11 May 2021
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 28
- vṛddhāv anāthau pitarau
- nānya-bandhū tapasvinau
- aho mayādhunā tyaktāv
- akṛtajñena nīcavat
SYNONYMS
vṛddhau—old; anāthau—who had no other person to look after their comforts; pitarau—my father and mother; na anya-bandhū—who had no other friend; tapasvinau—who underwent great difficulties; aho—alas; mayā—by me; adhunā—at that moment; tyaktau—were given up; akṛta-jñena—ungrateful; nīca-vat—like the most abominable low-class person.
TRANSLATION
My father and mother were old and had no other son or friend to look after them. Because I did not take care of them, they lived with great difficulty. Alas, like an abominable lower-class man, I ungratefully left them in that condition.
PURPORT
According to Vedic civilization, everyone has the responsibility for taking care of brāhmaṇas, old men, women, children and cows. This is the duty of everyone, especially an upper-class person. Because of his association with a prostitute, Ajāmila abandoned all his duties. Regretting this, Ajāmila now considered himself quite fallen.