SB 4.6.27: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=Maitreya | |speaker=Maitreya Ṛṣi | ||
|listener=Vidura | |listener=Vidura | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Chapter 06]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Maitreya Rsi - Vanisource|040627]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 4|Fourth Canto]] - [[SB 4.6: Brahma Satisfies Lord Siva|Chapter 6: Brahmā Satisfies Lord Śiva]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.6.26]] '''[[SB 4.6.26]] - [[SB 4.6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.6.28]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 27 ==== | ==== TEXT 27 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
tāra-hema-mahāratna- | :tāra-hema-mahāratna- | ||
vimāna-śata-saṅkulām | :vimāna-śata-saṅkulām | ||
juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir | :juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir | ||
yathā khaṁ sataḍid-ghanam | :yathā khaṁ sataḍid-ghanam | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
tāra- | ''tāra-hema''—of pearls and gold; ''mahā-ratna''—valuable jewels; ''vimāna''—of airplanes; ''śata''—with hundreds; ''saṅkulām''—crowded; ''juṣṭām''—occupied, enjoyed; ''puṇyajana-strībhiḥ''—by the wives of the Yakṣas; ''yathā''—as; ''kham''—the sky; ''sa-taḍit-ghanam''—with the lightning and the clouds. | ||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
The airplanes of the heavenly denizens are bedecked with pearls, gold and many valuable jewels. The heavenly denizens are compared to clouds in the sky decorated with occasional flashes of electric lightning. | The airplanes of the heavenly denizens are bedecked with pearls, gold and many valuable jewels. The heavenly denizens are compared to clouds in the sky decorated with occasional flashes of electric lightning. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
The airplanes described in this verse are different from the airplanes of which we have experience. In the Śrīmad-Bhāgavatam and all the Vedic literatures, there are many descriptions of vimāna, which means "airplanes." On different planets there are different kinds of airplanes. On this gross planet earth, there are airplanes run by machine, but on other planets the airplanes are run not by machine but by mantric hymns. They are also used especially for enjoyment by the denizens of the heavenly planets so that they can go from one planet to another. On other planets which are called Siddhalokas, the denizens can travel from one planet to another without airplanes. The beautiful airplanes from the heavenly planets are compared here to the sky because they fly in the sky; the passengers are compared to the clouds. The beautiful damsels, the wives of the denizens of the heavenly planets, are compared to lightning. In summation, the airplanes with their passengers which came from higher planets to Kailāsa were very pleasant to look at. | The airplanes described in this verse are different from the airplanes of which we have experience. In the [[Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] and all the Vedic literatures, there are many descriptions of vimāna, which means "airplanes." On different planets there are different kinds of airplanes. On this gross planet earth, there are airplanes run by machine, but on other planets the airplanes are run not by machine but by mantric hymns. They are also used especially for enjoyment by the denizens of the heavenly planets so that they can go from one planet to another. On other planets which are called Siddhalokas, the denizens can travel from one planet to another without airplanes. The beautiful airplanes from the heavenly planets are compared here to the sky because they fly in the sky; the passengers are compared to the clouds. The beautiful damsels, the wives of the denizens of the heavenly planets, are compared to lightning. In summation, the airplanes with their passengers which came from higher planets to Kailāsa were very pleasant to look at. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.6.26]] '''[[SB 4.6.26]] - [[SB 4.6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.6.28]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 12:47, 7 May 2021
TEXT 27
- tāra-hema-mahāratna-
- vimāna-śata-saṅkulām
- juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir
- yathā khaṁ sataḍid-ghanam
SYNONYMS
tāra-hema—of pearls and gold; mahā-ratna—valuable jewels; vimāna—of airplanes; śata—with hundreds; saṅkulām—crowded; juṣṭām—occupied, enjoyed; puṇyajana-strībhiḥ—by the wives of the Yakṣas; yathā—as; kham—the sky; sa-taḍit-ghanam—with the lightning and the clouds.
TRANSLATION
The airplanes of the heavenly denizens are bedecked with pearls, gold and many valuable jewels. The heavenly denizens are compared to clouds in the sky decorated with occasional flashes of electric lightning.
PURPORT
The airplanes described in this verse are different from the airplanes of which we have experience. In the Śrīmad-Bhāgavatam and all the Vedic literatures, there are many descriptions of vimāna, which means "airplanes." On different planets there are different kinds of airplanes. On this gross planet earth, there are airplanes run by machine, but on other planets the airplanes are run not by machine but by mantric hymns. They are also used especially for enjoyment by the denizens of the heavenly planets so that they can go from one planet to another. On other planets which are called Siddhalokas, the denizens can travel from one planet to another without airplanes. The beautiful airplanes from the heavenly planets are compared here to the sky because they fly in the sky; the passengers are compared to the clouds. The beautiful damsels, the wives of the denizens of the heavenly planets, are compared to lightning. In summation, the airplanes with their passengers which came from higher planets to Kailāsa were very pleasant to look at.