Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


CC Madhya 6.134 (1975): Difference between revisions

(Vanibot #0027: CCMirror - Mirror CC's 1996 edition to form a basis for 1975)
 
(Vanibot #0020: VersionCompareLinker - added a link to the Version Compare feature)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Sri Caitanya-caritamrta (1975)|Śrī Caitanya-caritāmṛta (1975)]] - [[CC Madhya (1975)|Madhya-līlā]] - [[CC Madhya 6 (1975)|Chapter 6: The Liberation of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Sri Caitanya-caritamrta (1975)|Śrī Caitanya-caritāmṛta (1975)]] - [[CC Madhya (1975)|Madhya-līlā]] - [[CC Madhya 6 (1975)|Chapter 6: The Liberation of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CC Madhya 6.133 (1975)|Madhya-līlā 6.133]] '''[[CC Madhya 6.133 (1975)|Madhya-līlā 6.133]] - [[CC Madhya 6.135 (1975)|Madhya-līlā 6.135]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Madhya 6.135 (1975)|Madhya-līlā 6.135]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CC Madhya 6.133 (1975)|Madhya-līlā 6.133]] '''[[CC Madhya 6.133 (1975)|Madhya-līlā 6.133]] - [[CC Madhya 6.135 (1975)|Madhya-līlā 6.135]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Madhya 6.135 (1975)|Madhya-līlā 6.135]]</div>
{{CompareVersions|CC|Madhya 6.134|CC 1975|CC 1996}}
{{RandomImage}}
{{RandomImage}}



Latest revision as of 18:32, 27 January 2020



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



Below is the 1996 edition text, ready to be substituted with the 1975 one using the compile form.

TEXT 134

mukhyārtha chāḍiyā kara gauṇārtha kalpanā
‘abhidhā’-vṛtti chāḍi’ kara śabdera lakṣaṇā


SYNONYMS

mukhya-artha—direct meaning; chāḍiyā—giving up; kara—you do; gauṇa-artha—indirect meaning; kalpanā—imagining; abhidhā-vṛtti—the meaning that is understood immediately; chāḍi’—giving up; kara—you do; śabdera—of the words; lakṣaṇā—interpretation.


TRANSLATION

“For each sūtra the direct meaning must be accepted without interpretation. However, you simply abandon the direct meaning and proceed with your imaginative interpretation.