CC Adi 4.260 (1975): Difference between revisions
(Vanibot #0027: CCMirror - Mirror CC's 1996 edition to form a basis for 1975) |
(Vanibot #0020: VersionCompareLinker - added a link to the Version Compare feature) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Sri Caitanya-caritamrta (1975)|Śrī Caitanya-caritāmṛta (1975)]] - [[CC Adi (1975)|Ādi-līlā]] - [[CC Adi 4 (1975)|Chapter 4: The Confidential Reasons for the Appearance of Śrī Caitanya Mahāprabhu]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Sri Caitanya-caritamrta (1975)|Śrī Caitanya-caritāmṛta (1975)]] - [[CC Adi (1975)|Ādi-līlā]] - [[CC Adi 4 (1975)|Chapter 4: The Confidential Reasons for the Appearance of Śrī Caitanya Mahāprabhu]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CC Adi 4.259 (1975)|Ādi-līlā 4.259]] '''[[CC Adi 4.259 (1975)|Ādi-līlā 4.259]] - [[CC Adi 4.261 (1975)|Ādi-līlā 4.261]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Adi 4.261 (1975)|Ādi-līlā 4.261]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CC Adi 4.259 (1975)|Ādi-līlā 4.259]] '''[[CC Adi 4.259 (1975)|Ādi-līlā 4.259]] - [[CC Adi 4.261 (1975)|Ādi-līlā 4.261]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Adi 4.261 (1975)|Ādi-līlā 4.261]]</div> | ||
{{CompareVersions|CC|Adi 4.260|CC 1975|CC 1996}} | |||
{{RandomImage}} | {{RandomImage}} | ||
==== TEXT 260 ==== | ==== TEXT 260 ==== | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
:rūpe kaṁsa-harasya lubdha-nayanāṁ sparśe | :rūpe kaṁsa-harasya lubdha-nayanāṁ sparśe 'tihṛṣyat-tvacaṁ | ||
:vāṇyām utkalita-śrutiṁ parimale saṁhṛṣṭa-nāsā-puṭām | :vāṇyām utkalita-śrutiṁ parimale saṁhṛṣṭa-nāsā-puṭām | ||
:ārajyad-rasanāṁ kilādhara-puṭe nyañcan-mukhāmbho-ruhāṁ | :ārajyad-rasanāṁ kilādhara-puṭe nyañcan-mukhāmbho-ruhāṁ | ||
Line 20: | Line 19: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
rūpe—in the beauty; kaṁsa-harasya—of Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa; lubdha—captivated; nayanām—whose eyes; sparśe—in the touch; ati-hṛṣyat—very jubilant; tvacam—whose skin; vāṇyām—in the vibration of the words; utkalita—very eager; śrutim—whose ear; parimale—in the fragrance; saṁhṛṣṭa—stolen by happiness; nāsā-puṭām—whose nostrils; ārajyat—being completely attracted; rasanām—whose tongue; kila—what to speak of; adhara-puṭe—to the lips; nyañcat—bending down; mukha—whose face; ambhaḥ-ruhām—like a lotus flower; dambha—by pride; udgīrṇa—manifesting; mahā-dhṛtim—great patience; bahiḥ—externally; api—although; prodyat—manifesting; vikāra—transformations; ākulām—overwhelmed. | rūpe—in the beauty; kaṁsa-harasya—of Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa; lubdha—captivated; nayanām—whose eyes; sparśe—in the touch; ati-hṛṣyat—very much jubilant; tvacam—whose skin; vāṇyām—in the vibration of the words; utkalita—very eager; śrutim—whose ear; parimale—in the fragrance; saṁhṛṣṭa—stolen by happiness; nāsā-puṭām—whose nostrils; ārajyat—being completely attracted; rasanām—whose tongue; kila—what to speak of; adhara-puṭe—to the lips; nyañcat—bending down; mukha—whose face; ambhaḥ-ruhām—like a lotus flower; dambha—by pride; udgīrṇa—manifesting; mahā-dhṛtim—great patience; bahiḥ—externally; api—although; prodyat—manifesting; vikāra—transformations; ākulām—overwhelmed. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 26: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
"Her eyes are enchanted by the beauty of Lord Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa. Her body thrills in pleasure at His touch. Her ears are always attracted to His sweet voice, Her nostrils are enchanted by His fragrance, and Her tongue hankers for the nectar of His soft lips. She hangs down her lotuslike face, exercising self-control only by pretense, but She cannot help showing the external signs of Her spontaneous love for Lord Kṛṣṇa." | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 17:57, 26 January 2020
TEXT 260
- rūpe kaṁsa-harasya lubdha-nayanāṁ sparśe 'tihṛṣyat-tvacaṁ
- vāṇyām utkalita-śrutiṁ parimale saṁhṛṣṭa-nāsā-puṭām
- ārajyad-rasanāṁ kilādhara-puṭe nyañcan-mukhāmbho-ruhāṁ
- dambhodgīrṇa-mahā-dhṛtiṁ bahir api prodyad-vikārākulām
SYNONYMS
rūpe—in the beauty; kaṁsa-harasya—of Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa; lubdha—captivated; nayanām—whose eyes; sparśe—in the touch; ati-hṛṣyat—very much jubilant; tvacam—whose skin; vāṇyām—in the vibration of the words; utkalita—very eager; śrutim—whose ear; parimale—in the fragrance; saṁhṛṣṭa—stolen by happiness; nāsā-puṭām—whose nostrils; ārajyat—being completely attracted; rasanām—whose tongue; kila—what to speak of; adhara-puṭe—to the lips; nyañcat—bending down; mukha—whose face; ambhaḥ-ruhām—like a lotus flower; dambha—by pride; udgīrṇa—manifesting; mahā-dhṛtim—great patience; bahiḥ—externally; api—although; prodyat—manifesting; vikāra—transformations; ākulām—overwhelmed.
TRANSLATION
"Her eyes are enchanted by the beauty of Lord Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa. Her body thrills in pleasure at His touch. Her ears are always attracted to His sweet voice, Her nostrils are enchanted by His fragrance, and Her tongue hankers for the nectar of His soft lips. She hangs down her lotuslike face, exercising self-control only by pretense, but She cannot help showing the external signs of Her spontaneous love for Lord Kṛṣṇa."
PURPORT
Thus Śrīla Rūpa Gosvāmī describes the countenance of Rādhārāṇī.