SB 6.14.52: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
m (Text replacement - "==== <div class=" to "==== <div class=") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Chapter 14]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|061452]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 6|Sixth Canto]] - [[SB 6.14: King Citraketu's Lamentation|Chapter 14: King Citraketu's Lamentation]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.14.50-51]] '''[[SB 6.14.50-51]] - [[SB 6.14.53]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.14.53]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 52 ==== | ==== TEXT 52 ==== | ||
<div class="verse"> | |||
<div | :patiṁ nirīkṣyoru-śucārpitaṁ tadā | ||
patiṁ nirīkṣyoru-śucārpitaṁ tadā | :mṛtaṁ ca bālaṁ sutam eka-santatim | ||
mṛtaṁ ca bālaṁ sutam eka-santatim | :janasya rājñī prakṛteś ca hṛd-rujaṁ | ||
janasya rājñī prakṛteś ca hṛd-rujaṁ | :satī dadhānā vilalāpa citradhā | ||
satī dadhānā vilalāpa citradhā | |||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''patim''—the husband; ''nirīkṣya''—by seeing; ''uru''—greatly; ''śuca''—with lamentation; ''arpitam''—pained; ''tadā''—at that time; ''mṛtam''—dead; ''ca''—and; ''bālam''—the child; ''sutam''—the son; ''eka-santatim''—the only son in the family; ''janasya''—of all the other people gathered there; ''rājñī''—the Queen; ''prakṛteḥ ca''—as well as of the officers and ministers; ''hṛt-rujam''—the pains within the core of the heart; ''satī dadhānā''—increasing; ''vilalāpa''—lamented; ''citradhā''—in varieties of ways. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
When the Queen saw her husband, King Citraketu, merged in great lamentation and saw the dead child, who was the only son in the family, she lamented in various ways. This increased the pain in the cores of the hearts of all the inhabitants of the palace, the ministers and all the brāhmaṇas. | When the Queen saw her husband, King Citraketu, merged in great lamentation and saw the dead child, who was the only son in the family, she lamented in various ways. This increased the pain in the cores of the hearts of all the inhabitants of the palace, the ministers and all the brāhmaṇas. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.14.50-51]] '''[[SB 6.14.50-51]] - [[SB 6.14.53]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.14.53]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 15:37, 14 November 2018
TEXT 52
- patiṁ nirīkṣyoru-śucārpitaṁ tadā
- mṛtaṁ ca bālaṁ sutam eka-santatim
- janasya rājñī prakṛteś ca hṛd-rujaṁ
- satī dadhānā vilalāpa citradhā
SYNONYMS
patim—the husband; nirīkṣya—by seeing; uru—greatly; śuca—with lamentation; arpitam—pained; tadā—at that time; mṛtam—dead; ca—and; bālam—the child; sutam—the son; eka-santatim—the only son in the family; janasya—of all the other people gathered there; rājñī—the Queen; prakṛteḥ ca—as well as of the officers and ministers; hṛt-rujam—the pains within the core of the heart; satī dadhānā—increasing; vilalāpa—lamented; citradhā—in varieties of ways.
TRANSLATION
When the Queen saw her husband, King Citraketu, merged in great lamentation and saw the dead child, who was the only son in the family, she lamented in various ways. This increased the pain in the cores of the hearts of all the inhabitants of the palace, the ministers and all the brāhmaṇas.