Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


BG 8.23: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0020 edit - link to the Version Compare feature)
Line 1: Line 1:
{{BG_Header|{{PAGENAME}}}}
[[Category:Bhagavad-gita As It Is (1983+) - Chapter 08]]
<div style="float:left">'''[[Bhagavad-gita As It Is (1983+)]] - [[BG 8 (1983+)|Chapter 8: Attaining the Supreme]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=BG 8.22]] '''[[BG 8.22]] - [[BG 8.24]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 8.24]]</div>
{{CompareVersions|BG|8.23|BG 1972|BG 1983+}}
{{RandomImage}}


==== TEXT 23 ====
==== TEXT 23 ====


<div class="devanagari">
:यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः ।
:प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥२३॥
</div>


<div id="text">
<div class="verse">
''yatra kāle tv anāvṛttim''<br/>
:yatra kāle tv anāvṛttim
''āvṛttiṁ caiva yoginaḥ''<br/>
:āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
''prayātā yānti taṁ kālaṁ''<br/>
:prayātā yānti taṁ kālaṁ
''vakṣyāmi bharatarṣabha''<br/>
:vakṣyāmi bharatarṣabha
</div>
</div>


==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


 
<div class="synonyms">
<div id="synonyms">
''yatra''—at which; ''kāle''—time; ''tu''—and; ''anāvṛttim''—no return; ''āvṛttim''—return; ''ca''—also; ''eva''—certainly; ''yoginaḥ''—different kinds of mystics; ''prayātāḥ''—having departed; ''yānti''—attain; ''tam''—that; ''kālam''—time; ''vakṣyāmi''—I shall describe; ''bharata-ṛṣabha''—O best of the Bhāratas.
yatra—at which; kāle—time; tu—and; anāvṛttim—no return; āvṛttim—return; ca—also; eva—certainly; yoginaḥ—different kinds of mystics; prayātāḥ—having departed; yānti—attain; tam—that; kālam—time; vakṣyāmi—I shall describe; bharata-ṛṣabha—O best of the Bhāratas.
</div>
</div>


==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


 
<div class="translation">
<div id="translation">
O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogī does or does not come back.
O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogī does or does not come back.
</div>
</div>


==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div class="purport">
The unalloyed devotees of the Supreme Lord, who are totally surrendered souls, do not care when they leave their bodies or by what method. They leave everything in Kṛṣṇa's hands and so easily and happily return to Godhead. But those who are not unalloyed devotees and who depend instead on such methods of spiritual realization as ''karma-yoga, jñāna-yoga'' and ''haṭha-yoga'' must leave the body at a suitable time and thereby be assured whether or not they will return to the world of birth and death.


<div id="purport">
If the ''yogī'' is perfect he can select the time and situation for leaving this material world. But if he is not so expert his success depends on his accidentally passing away at a certain suitable time. The suitable times at which one passes away and does not come back are explained by the Lord in the next verse. According to Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, the Sanskrit word ''kāla'' used herein refers to the presiding deity of time.
The unalloyed devotees of the Supreme Lord, who are totally surrendered souls, do not care when they leave their bodies or by what method. They leave everything in Kṛṣṇa's hands and so easily and happily return to Godhead. But those who are not unalloyed devotees and who depend instead on such methods of spiritual realization as karma-yoga, jñāna-yoga and haṭha-yoga must leave the body at a suitable time and thereby be assured whether or not they will return to the world of birth and death.
</div>




If the yogī is perfect he can select the time and situation for leaving this material world. But if he is not so expert his success depends on his accidentally passing away at a certain suitable time. The suitable times at which one passes away and does not come back are explained by the Lord in the next verse. According to Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, the Sanskrit word kāla used herein refers to the presiding deity of time.
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=BG 8.22]] '''[[BG 8.22]] - [[BG 8.24]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 8.24]]</div>
</div>
__NOTOC__
__NOTOC__{{BG_Footer|{{PAGENAME}}}}
__NOEDITSECTION__

Revision as of 22:28, 7 December 2017



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXT 23

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥२३॥
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

SYNONYMS

yatra—at which; kāle—time; tu—and; anāvṛttim—no return; āvṛttim—return; ca—also; eva—certainly; yoginaḥ—different kinds of mystics; prayātāḥ—having departed; yānti—attain; tam—that; kālam—time; vakṣyāmi—I shall describe; bharata-ṛṣabha—O best of the Bhāratas.

TRANSLATION

O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the yogī does or does not come back.

PURPORT

The unalloyed devotees of the Supreme Lord, who are totally surrendered souls, do not care when they leave their bodies or by what method. They leave everything in Kṛṣṇa's hands and so easily and happily return to Godhead. But those who are not unalloyed devotees and who depend instead on such methods of spiritual realization as karma-yoga, jñāna-yoga and haṭha-yoga must leave the body at a suitable time and thereby be assured whether or not they will return to the world of birth and death.

If the yogī is perfect he can select the time and situation for leaving this material world. But if he is not so expert his success depends on his accidentally passing away at a certain suitable time. The suitable times at which one passes away and does not come back are explained by the Lord in the next verse. According to Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, the Sanskrit word kāla used herein refers to the presiding deity of time.