BG 6.39: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0020 edit - link to the Version Compare feature) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | [[Category:Bhagavad-gita As It Is (1983+) - Chapter 06]] | ||
<div style="float:left">'''[[Bhagavad-gita As It Is (1983+)]] - [[BG 6 (1983+)|Chapter 6: Dhyana-yoga]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=BG 6.38]] '''[[BG 6.38]] - [[BG 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 6.40]]</div> | |||
{{CompareVersions|BG|6.39|BG 1972|BG 1983+}} | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 39 ==== | ==== TEXT 39 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः । | |||
:त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥ | |||
</div> | |||
<div | <div class="verse"> | ||
:etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa | |||
:chettum arhasy aśeṣataḥ | |||
:tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya | |||
:chettā na hy upapadyate | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''etat''—this is; ''me''—my; ''saṁśayam''—doubt; ''kṛṣṇa''—O Kṛṣṇa; ''chettum''—to dispel; ''arhasi''—You are requested; ''aśeṣataḥ''—completely; ''tvat''—than You; ''anyaḥ''—other; ''saṁśayasya''—of the doubt; ''asya''—this; ''chettā''—remover; ''na''—never; ''hi''—certainly; ''upapadyate''—is to be found. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
This is my doubt, O Kṛṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt. | This is my doubt, O Kṛṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt. | ||
</div> | </div> | ||
==== PURPORT ==== | |||
= | <div class="purport"> | ||
Kṛṣṇa is the perfect knower of past, present and future. In the beginning of the ''Bhagavad-gītā'', the Lord said that all living entities existed individually in the past, they exist now in the present, and they continue to retain individual identity in the future, even after liberation from the material entanglement. So He has already cleared up the question of the future of the individual living entity. Now, Arjuna wants to know of the future of the unsuccessful transcendentalist. No one is equal to or above Kṛṣṇa, and certainly the so-called great sages and philosophers who are at the mercy of material nature cannot equal Him. Therefore the verdict of Kṛṣṇa is the final and complete answer to all doubts, because He knows past, present and future perfectly—but no one knows Him. Kṛṣṇa and Kṛṣṇa conscious devotees alone can know what is what. | |||
</div> | |||
<div | <div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=BG 6.38]] '''[[BG 6.38]] - [[BG 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 6.40]]</div> | ||
__NOTOC__ | |||
</div> | __NOEDITSECTION__ | ||
__NOTOC__ |
Revision as of 22:08, 7 December 2017
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 39
- एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
- त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥
- etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
- chettum arhasy aśeṣataḥ
- tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
- chettā na hy upapadyate
SYNONYMS
etat—this is; me—my; saṁśayam—doubt; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; chettum—to dispel; arhasi—You are requested; aśeṣataḥ—completely; tvat—than You; anyaḥ—other; saṁśayasya—of the doubt; asya—this; chettā—remover; na—never; hi—certainly; upapadyate—is to be found.
TRANSLATION
This is my doubt, O Kṛṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.
PURPORT
Kṛṣṇa is the perfect knower of past, present and future. In the beginning of the Bhagavad-gītā, the Lord said that all living entities existed individually in the past, they exist now in the present, and they continue to retain individual identity in the future, even after liberation from the material entanglement. So He has already cleared up the question of the future of the individual living entity. Now, Arjuna wants to know of the future of the unsuccessful transcendentalist. No one is equal to or above Kṛṣṇa, and certainly the so-called great sages and philosophers who are at the mercy of material nature cannot equal Him. Therefore the verdict of Kṛṣṇa is the final and complete answer to all doubts, because He knows past, present and future perfectly—but no one knows Him. Kṛṣṇa and Kṛṣṇa conscious devotees alone can know what is what.