BG 18.10: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0020 edit - link to the Version Compare feature) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | [[Category:Bhagavad-gita As It Is (1983+) - Chapter 18]] | ||
<div style="float:left">'''[[Bhagavad-gita As It Is (1983+)]] - [[BG 18 (1983+)|Chapter 18: Conclusion - The Perfection of Renunciation]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=BG 18.9]] '''[[BG 18.9]] - [[BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 18.11]]</div> | |||
{{CompareVersions|BG|18.10|BG 1972|BG 1983+}} | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 10 ==== | ==== TEXT 10 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते । | |||
:त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥ | |||
</div> | |||
<div | <div class="verse"> | ||
:na dveṣṭy akuśalaṁ karma | |||
:kuśale nānuṣajjate | |||
:tyāgī sattva-samāviṣṭo | |||
:medhāvī chinna-saṁśayaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''na''—never; ''dveṣṭi''—hates; ''akuśalam''—inauspicious; ''karma''—work; ''kuśale''—in the auspicious; ''na''—nor; ''anuṣajjate''—becomes attached; ''tyāgī''—the renouncer; ''sattva''—in goodness; ''samāviṣṭaḥ''—absorbed; ''medhāvī''—intelligent; ''chinna''—having cut off; ''saṁśayaḥ''—all doubts. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work. | The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work. | ||
</div> | </div> | ||
==== PURPORT ==== | |||
= | <div class="purport"> | ||
A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to be most intelligent and beyond all doubts in his activities. | |||
</div> | |||
<div | <div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=BG 18.9]] '''[[BG 18.9]] - [[BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 18.11]]</div> | ||
__NOTOC__ | |||
</div> | __NOEDITSECTION__ | ||
__NOTOC__ |
Revision as of 20:27, 7 December 2017
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 10
- न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
- त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
- na dveṣṭy akuśalaṁ karma
- kuśale nānuṣajjate
- tyāgī sattva-samāviṣṭo
- medhāvī chinna-saṁśayaḥ
SYNONYMS
na—never; dveṣṭi—hates; akuśalam—inauspicious; karma—work; kuśale—in the auspicious; na—nor; anuṣajjate—becomes attached; tyāgī—the renouncer; sattva—in goodness; samāviṣṭaḥ—absorbed; medhāvī—intelligent; chinna—having cut off; saṁśayaḥ—all doubts.
TRANSLATION
The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
PURPORT
A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to be most intelligent and beyond all doubts in his activities.