Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


BG 18.10: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0020 edit - link to the Version Compare feature)
Line 1: Line 1:
{{BG_Header|{{PAGENAME}}}}
[[Category:Bhagavad-gita As It Is (1983+) - Chapter 18]]
<div style="float:left">'''[[Bhagavad-gita As It Is (1983+)]] - [[BG 18 (1983+)|Chapter 18: Conclusion - The Perfection of Renunciation]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=BG 18.9]] '''[[BG 18.9]] - [[BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 18.11]]</div>
{{CompareVersions|BG|18.10|BG 1972|BG 1983+}}
{{RandomImage}}


==== TEXT 10 ====
==== TEXT 10 ====


<div class="devanagari">
:न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
:त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
</div>


<div id="text">
<div class="verse">
''na dveṣṭy akuśalaṁ karma''<br/>
:na dveṣṭy akuśalaṁ karma
''kuśale nānuṣajjate''<br/>
:kuśale nānuṣajjate
''tyāgī sattva-samāviṣṭo''<br/>
:tyāgī sattva-samāviṣṭo
''medhāvī chinna-saṁśayaḥ''<br/>
:medhāvī chinna-saṁśayaḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


 
<div class="synonyms">
<div id="synonyms">
''na''—never; ''dveṣṭi''—hates; ''akuśalam''—inauspicious; ''karma''—work; ''kuśale''—in the auspicious; ''na''—nor; ''anuṣajjate''—becomes attached; ''tyāgī''—the renouncer; ''sattva''—in goodness; ''samāviṣṭaḥ''—absorbed; ''medhāvī''—intelligent; ''chinna''—having cut off; ''saṁśayaḥ''—all doubts.
na—never; dveṣṭi—hates; akuśalam—inauspicious; karma—work; kuśale—in the auspicious; na—nor; anuṣajjate—becomes attached; tyāgī—the renouncer; sattva—in goodness; samāviṣṭaḥ—absorbed; medhāvī—intelligent; chinna—having cut off; saṁśayaḥ—all doubts.
</div>
</div>


==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


 
<div class="translation">
<div id="translation">
The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
</div>
</div>


==== PURPORT ====


==== PURPORT ====
<div class="purport">
A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to be most intelligent and beyond all doubts in his activities.
</div>




<div id="purport">
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=BG 18.9]] '''[[BG 18.9]] - [[BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 18.11]]</div>
A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to be most intelligent and beyond all doubts in his activities.
__NOTOC__
</div>
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__{{BG_Footer|{{PAGENAME}}}}

Revision as of 20:27, 7 December 2017



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXT 10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ

SYNONYMS

na—never; dveṣṭi—hates; akuśalam—inauspicious; karma—work; kuśale—in the auspicious; na—nor; anuṣajjate—becomes attached; tyāgī—the renouncer; sattva—in goodness; samāviṣṭaḥ—absorbed; medhāvī—intelligent; chinna—having cut off; saṁśayaḥ—all doubts.

TRANSLATION

The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.

PURPORT

A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to be most intelligent and beyond all doubts in his activities.