Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


BG 11.41-42: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0020 edit - link to the Version Compare feature)
Line 1: Line 1:
{{BG_Header|{{PAGENAME}}}}
[[Category:Bhagavad-gita As It Is (1983+) - Chapter 11]]
<div style="float:left">'''[[Bhagavad-gita As It Is (1983+)]] - [[BG 11 (1983+)|Chapter 11: The Universal Form]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=BG 11.40]] '''[[BG 11.40]] - [[BG 11.43]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 11.43]]</div>
{{CompareVersions|BG|11.41-42|BG 1972|BG 1983+}}
{{RandomImage}}


==== TEXTS 41-42 ====
==== TEXTS 41-42 ====


<div class="devanagari">
:सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
:हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
:अजानता महिमानं तवेदं
:मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
:यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
:विहारशय्यासनभोजनेषु ।
:एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
:तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥
</div>


<div id="text">
<div class="verse">
''sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ''<br/>
:sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
''he kṛṣṇa he yādava he sakheti''<br/>
:he kṛṣṇa he yādava he sakheti
''ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ''<br/>
:ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
''mayā pramādāt praṇayena vāpi''<br/>
:mayā pramādāt praṇayena vāpi
''yac cāvahāsārtham asat-kṛto 'si''<br/>
 
''vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu''<br/>
:yac cāvahāsārtham asat-kṛto 'si
''eko 'tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ''<br/>
:vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
''tat kṣāmaye tvām aham aprameyam''<br/>
:eko 'tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
:tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
</div>
</div>


==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


 
<div class="synonyms">
<div id="synonyms">
''sakhā''—friend; ''iti''—thus; ''matvā''—thinking; ''prasabham''—presumptuously; ''yat''—whatever; ''uktam''—said; ''he kṛṣṇa''—O Kṛṣṇa; ''he yādava''—O Yādava; ''he sakhe''—O my dear friend; ''iti''—thus; ''ajānatā''—without knowing; ''mahimānam''—glories; ''tava''—Your; ''idam''—this; ''mayā''—by me; ''pramādāt''—out of foolishness; ''praṇayena''—out of love; ''api''—either; ''yat''—whatever; ''ca''—also; ''avahāsa-artham''—for joking; ''asat-kṛtaḥ''—dishonored; ''asi''—You have been; ''vihāra''—in relaxation; ''śayyā''—in lying down; ''āsana''—in sitting; ''bhojaneṣu''—or while eating together; ''ekaḥ''—alone; ''atha vā''—or; ''api''—also; ''acyuta''—O infallible one; ''tat-samakṣam''—among companions; ''tat''—all those; ''kṣāmaye''—ask forgiveness; ''tvām''—from You; ''aham''—I; ''aprameyam''—immeasurable.
sakhā—friend; iti—thus; matvā—thinking; prasabham—presumptuously; yat—whatever; uktam—said; he kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; he yādava—O Yādava; he sakhe—O my dear friend; iti—thus; ajānatā—without knowing; mahimānam—glories; tava—Your; idam—this; mayā—by me; pramādāt—out of foolishness; praṇayena—out of love; vā api—either; yat—whatever; ca—also; avahāsa-artham—for joking; asat-kṛtaḥ—dishonored; asi—You have been; vihāra—in relaxation; śayyā—in lying down; āsana—in sitting; bhojaneṣu—or while eating together; ekaḥ—alone; atha vā—or; api—also; acyuta—O infallible one; tat-samakṣam—among companions; tat—all those; kṣāmaye—ask forgiveness; tvām—from You; aham—I; aprameyam—immeasurable.
</div>
</div>


==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


 
<div class="translation">
<div id="translation">
Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You "O Kṛṣṇa," "O Yādava," "O my friend," not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.
Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You "O Kṛṣṇa," "O Yādava," "O my friend," not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.
</div>
</div>


==== PURPORT ====


==== PURPORT ====
<div class="purport">
Although Kṛṣṇa is manifested before Arjuna in His universal form, Arjuna remembers his friendly relationship with Kṛṣṇa and is therefore asking pardon and requesting Kṛṣṇa to excuse him for the many informal gestures which arise out of friendship. He is admitting that formerly he did not know that Kṛṣṇa could assume such a universal form, although Kṛṣṇa explained it as his intimate friend. Arjuna did not know how many times he may have dishonored Kṛṣṇa by addressing Him "O my friend," "O Kṛṣṇa," "O Yādava," etc., without acknowledging His opulence. But Kṛṣṇa is so kind and merciful that in spite of such opulence He played with Arjuna as a friend. Such is the transcendental loving reciprocation between the devotee and the Lord. The relationship between the living entity and Kṛṣṇa is fixed eternally; it cannot be forgotten, as we can see from the behavior of Arjuna. Although Arjuna has seen the opulence in the universal form, he cannot forget his friendly relationship with Kṛṣṇa.
</div>




<div id="purport">
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=BG 11.40]] '''[[BG 11.40]] - [[BG 11.43]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 11.43]]</div>
Although Kṛṣṇa is manifested before Arjuna in His universal form, Arjuna remembers his friendly relationship with Kṛṣṇa and is therefore asking pardon and requesting Kṛṣṇa to excuse him for the many informal gestures which arise out of friendship. He is admitting that formerly he did not know that Kṛṣṇa could assume such a universal form, although Kṛṣṇa explained it as his intimate friend. Arjuna did not know how many times he may have dishonored Kṛṣṇa by addressing Him "O my friend," "O Kṛṣṇa," "O Yādava," etc., without acknowledging His opulence. But Kṛṣṇa is so kind and merciful that in spite of such opulence He played with Arjuna as a friend. Such is the transcendental loving reciprocation between the devotee and the Lord. The relationship between the living entity and Kṛṣṇa is fixed eternally; it cannot be forgotten, as we can see from the behavior of Arjuna. Although Arjuna has seen the opulence in the universal form, he cannot forget his friendly relationship with Kṛṣṇa. 
__NOTOC__
</div>
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__{{BG_Footer|{{PAGENAME}}}}

Revision as of 19:24, 7 December 2017



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTS 41-42

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto 'si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko 'tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

SYNONYMS

sakhā—friend; iti—thus; matvā—thinking; prasabham—presumptuously; yat—whatever; uktam—said; he kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; he yādava—O Yādava; he sakhe—O my dear friend; iti—thus; ajānatā—without knowing; mahimānam—glories; tava—Your; idam—this; mayā—by me; pramādāt—out of foolishness; praṇayena—out of love; vā api—either; yat—whatever; ca—also; avahāsa-artham—for joking; asat-kṛtaḥ—dishonored; asi—You have been; vihāra—in relaxation; śayyā—in lying down; āsana—in sitting; bhojaneṣu—or while eating together; ekaḥ—alone; atha vā—or; api—also; acyuta—O infallible one; tat-samakṣam—among companions; tat—all those; kṣāmaye—ask forgiveness; tvām—from You; aham—I; aprameyam—immeasurable.

TRANSLATION

Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You "O Kṛṣṇa," "O Yādava," "O my friend," not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.

PURPORT

Although Kṛṣṇa is manifested before Arjuna in His universal form, Arjuna remembers his friendly relationship with Kṛṣṇa and is therefore asking pardon and requesting Kṛṣṇa to excuse him for the many informal gestures which arise out of friendship. He is admitting that formerly he did not know that Kṛṣṇa could assume such a universal form, although Kṛṣṇa explained it as his intimate friend. Arjuna did not know how many times he may have dishonored Kṛṣṇa by addressing Him "O my friend," "O Kṛṣṇa," "O Yādava," etc., without acknowledging His opulence. But Kṛṣṇa is so kind and merciful that in spite of such opulence He played with Arjuna as a friend. Such is the transcendental loving reciprocation between the devotee and the Lord. The relationship between the living entity and Kṛṣṇa is fixed eternally; it cannot be forgotten, as we can see from the behavior of Arjuna. Although Arjuna has seen the opulence in the universal form, he cannot forget his friendly relationship with Kṛṣṇa.