Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


BG 10.40: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0020 edit - link to the Version Compare feature)
Line 1: Line 1:
{{BG_Header|{{PAGENAME}}}}
[[Category:Bhagavad-gita As It Is (1983+) - Chapter 10]]
<div style="float:left">'''[[Bhagavad-gita As It Is (1983+)]] - [[BG 10 (1983+)|Chapter 10: The Opulence of the Absolute]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=BG 10.39]] '''[[BG 10.39]] - [[BG 10.41]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 10.41]]</div>
{{CompareVersions|BG|10.40|BG 1972|BG 1983+}}
{{RandomImage}}


==== TEXT 40 ====
==== TEXT 40 ====


<div class="devanagari">
:नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
:एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥४०॥
</div>


<div id="text">
<div class="verse">
''nānto 'sti mama divyānāṁ''<br/>
:nānto 'sti mama divyānāṁ
''vibhūtīnāṁ parantapa''<br/>
:vibhūtīnāṁ parantapa
''eṣa tūddeśataḥ prokto''<br/>
:eṣa tūddeśataḥ prokto
''vibhūter vistaro mayā''<br/>
:vibhūter vistaro mayā
</div>
</div>


==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


 
<div class="synonyms">
<div id="synonyms">
''na''—nor; ''antaḥ''—a limit; ''asti''—there is; ''mama''—My; ''divyānām''—of the divine; ''vibhūtīnām''—opulences; ''parantapa''—O conqueror of the enemies; ''eṣaḥ''—all this; ''tu''—but; ''uddeśataḥ''—as examples; ''proktaḥ''—spoken; ''vibhūteḥ''—of opulences; ''vistaraḥ''—the expanse; ''mayā''—by Me.
na—nor; antaḥ—a limit; asti—there is; mama—My; divyānām—of the divine; vibhūtīnām—opulences; parantapa—O conqueror of the enemies; eṣaḥ—all this; tu—but; uddeśataḥ—as examples; proktaḥ—spoken; vibhūteḥ—of opulences; vistaraḥ—the expanse; mayā—by Me.
</div>
</div>


==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


 
<div class="translation">
<div id="translation">
O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.
O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.
</div>
</div>


==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


 
<div class="purport">
<div id="purport">
As stated in the Vedic literature, although the opulences and energies of the Supreme are understood in various ways, there is no limit to such opulences; therefore not all the opulences and energies can be explained. Simply a few examples are being described to Arjuna to pacify his inquisitiveness.
As stated in the Vedic literature, although the opulences and energies of the Supreme are understood in various ways, there is no limit to such opulences; therefore not all the opulences and energies can be explained. Simply a few examples are being described to Arjuna to pacify his inquisitiveness.
</div>
</div>
__NOTOC__{{BG_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=BG 10.39]] '''[[BG 10.39]] - [[BG 10.41]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 10.41]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 19:09, 7 December 2017



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXT 40

नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥४०॥
nānto 'sti mama divyānāṁ
vibhūtīnāṁ parantapa
eṣa tūddeśataḥ prokto
vibhūter vistaro mayā

SYNONYMS

na—nor; antaḥ—a limit; asti—there is; mama—My; divyānām—of the divine; vibhūtīnām—opulences; parantapa—O conqueror of the enemies; eṣaḥ—all this; tu—but; uddeśataḥ—as examples; proktaḥ—spoken; vibhūteḥ—of opulences; vistaraḥ—the expanse; mayā—by Me.

TRANSLATION

O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.

PURPORT

As stated in the Vedic literature, although the opulences and energies of the Supreme are understood in various ways, there is no limit to such opulences; therefore not all the opulences and energies can be explained. Simply a few examples are being described to Arjuna to pacify his inquisitiveness.