Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


BG 1.45: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0020 edit - link to the Version Compare feature)
Line 1: Line 1:
{{BG_Header|{{PAGENAME}}}}
[[Category:Bhagavad-gita As It Is (1983+) - Chapter 01]]
<div style="float:left">'''[[Bhagavad-gita As It Is (1983+)]] - [[BG 1 (1983+)|Chapter 1: Observing the Armies on the Battlefield of Kuruksetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=BG 1.44]] '''[[BG 1.44]] - [[BG 1.46]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 1.46]]</div>
{{CompareVersions|BG|1.45|BG 1972|BG 1983+}}
{{RandomImage}}


==== TEXT 45 ====
==== TEXT 45 ====


<div class="devanagari">
:यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
:धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
</div>


<div id="text">
<div class="verse">
''yadi mām apratīkāram''<br/>
:yadi mām apratīkāram
''aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ''<br/>
:aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
''dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus''<br/>
:dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
''tan me kṣemataraṁ bhavet''<br/>
:tan me kṣemataraṁ bhavet
</div>
</div>


==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


 
<div class="synonyms">
<div id="synonyms">
''yadi''—even if; ''mām''—me; ''apratīkāram''—without being resistant; ''aśastram''—without being fully equipped; ''śastra-pāṇayaḥ''—those with weapons in hand; ''dhārtarāṣṭrāḥ''—the sons of Dhṛtarāṣṭra; ''raṇe''—on the battlefield; ''hanyuḥ''—may kill; ''tat''—that; ''me''—for me; ''kṣema-taram''—better; ''bhavet''—would be.
yadi—even if; mām—me; apratīkāram—without being resistant; aśastram—without being fully equipped; śastra-pāṇayaḥ—those with weapons in hand; dhārtarāṣṭrāḥ—the sons of Dhṛtarāṣṭra; raṇe—on the battlefield; hanyuḥ—may kill; tat—that; me—for me; kṣema-taram—better; bhavet—would be.
</div>
</div>


==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


 
<div class="translation">
<div id="translation">
Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
</div>
</div>


==== PURPORT ====


==== PURPORT ====
<div class="purport">
It is the custom—according to ''kṣatriya'' fighting principles—that an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, decided that even if attacked by the enemy in such an awkward position, he would not fight. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these symptoms are due to soft-heartedness resulting from his being a great devotee of the Lord.
</div>




<div id="purport">
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=BG 1.44]] '''[[BG 1.44]] - [[BG 1.46]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 1.46]]</div>
It is the custom—according to kṣatriya fighting principles—that an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, decided that even if attacked by the enemy in such an awkward position, he would not fight. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these symptoms are due to soft-heartedness resulting from his being a great devotee of the Lord.
__NOTOC__
</div>
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__{{BG_Footer|{{PAGENAME}}}}

Revision as of 18:54, 7 December 2017



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXT 45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣemataraṁ bhavet

SYNONYMS

yadi—even if; mām—me; apratīkāram—without being resistant; aśastram—without being fully equipped; śastra-pāṇayaḥ—those with weapons in hand; dhārtarāṣṭrāḥ—the sons of Dhṛtarāṣṭra; raṇe—on the battlefield; hanyuḥ—may kill; tat—that; me—for me; kṣema-taram—better; bhavet—would be.

TRANSLATION

Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.

PURPORT

It is the custom—according to kṣatriya fighting principles—that an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, decided that even if attacked by the enemy in such an awkward position, he would not fight. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these symptoms are due to soft-heartedness resulting from his being a great devotee of the Lord.