Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 10.50.25-28: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource)
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Sukadeva Goswami
|speaker=Śukadeva Gosvāmī
|listener=King Pariksit
|listener=King Parīkṣit
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 50]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|105025]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.50: Krsna Establishes the City of Dvaraka|Chapter 50: Kṛṣṇa Establishes the City of Dvārakā]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.50.24]] '''[[SB 10.50.24]] - [[SB 10.50.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.50.29]]</div>
{{RandomImage}}


{{SBnotice}}
==== TEXTS 25-28 ====
==== TEXTS 25-28 ====


<div id="text">
<div class="verse">
sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām<br>
:sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām
aṅga-prasūtāḥ śataśo 'sṛg-āpagāḥ<br>
:aṅga-prasūtāḥ śataśo 'sṛg-āpagāḥ
bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā<br>
:bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ<br>
:hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ
karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā<br>
 
dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ<br>
:karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā
acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-<br>
:dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ<br>
:acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe<br>
:maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam<br>
 
vinighnatārīn muṣalena durmadān<br>
:pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā<br>
:manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam
balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ<br>
:vinighnatārīn muṣalena durmadān
duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam<br>
:saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā
kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor<br>
 
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param<br>
:balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ
:duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam
:kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
:vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param
</div>
</div>


Line 29: Line 37:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
sañchidyamāna—being cut to pieces; dvi-pada—of the two-legged (humans); ibha—elephants; vājinām—and horses; aṅga—from the limbs; prasūtāḥ—flowing; śataśaḥ—by the hundreds; asṛk—of blood; āpa-gaḥ—rivers; bhuja—arms; ahayaḥ—as the snakes; pūruṣa—of men; śīrṣa—heads; kacchapāḥ—as the turtles; hata—dead; dvipa—with elephants; dvīpa—as islands; haya—and with horses; graha—as crocodiles; ākulāḥ—filled; kara—hands; ūru—and thighs; mīnaḥ—as the fish; nara—human; keśa—hair; śaivalāḥ—as the aquatic weeds; dhanuḥ—with bows; taraṅga—as the waves; āyudha—and with weapons; gulma—as the clumps of bushes; saṅkulāḥ—crowded; acchūrikā—chariot wheels; āvarta—as the whirlpools; bhayānakāḥ—fearful; mahā-maṇi—precious gems; praveka—excellent; ābharaṇa—and ornaments; aśma—as the stones; śarkarāḥ—and gravel; pravartitāḥ—issuing forth; bhīru—for the timid; bhaya-āvahāḥ—terrifying; mṛdhe—on the battlefield; manasvinām—for the intelligent; harṣa-karīḥ—inspiring joy; parasparam—from one to another; vinighnatā—who was striking down; arīn—His enemies; muṣalena—with His plow weapon; durmadān—who were furious; saṅkarṣaṇena—by Lord Balarāma; aparimeya—immeasurable; tejasā—whose potency; balam—military force; tat—that; aṅga—my dear (King Parīkṣit); arṇava—like the ocean; durga—unfathomable; bhairavam—and frightening; duranta—impossible to cross over; pāram—whose limit; magadha-indra—by the King of Magadha, Jarāsandha; pālitam—overseen; kṣayam—to destruction; praṇītam—led; vasudeva-putrayoḥ—for the sons of Vasudeva; vikrīḍitam—play; tat—that; jagat—of the universe; īśayoḥ—for the Lords; param—at most.
''sañchidyamāna''—being cut to pieces; ''dvi-pada''—of the two-legged (humans); ''ibha''—elephants; ''vājinām''—and horses; ''aṅga''—from the limbs; ''prasūtāḥ''—flowing; ''śataśaḥ''—by the hundreds; ''asṛk''—of blood; ''āpa-gaḥ''—rivers; ''bhuja''—arms; ''ahayaḥ''—as the snakes; ''pūruṣa''—of men; ''śīrṣa''—heads; ''kacchapāḥ''—as the turtles; ''hata''—dead; ''dvipa''—with elephants; ''dvīpa''—as islands; ''haya''—and with horses; ''graha''—as crocodiles; ''ākulāḥ''—filled; ''kara''—hands; ''ūru''—and thighs; ''mīnaḥ''—as the fish; ''nara''—human; ''keśa''—hair; ''śaivalāḥ''—as the aquatic weeds; ''dhanuḥ''—with bows; ''taraṅga''—as the waves; ''āyudha''—and with weapons; ''gulma''—as the clumps of bushes; ''saṅkulāḥ''—crowded; ''acchūrikā''—chariot wheels; ''āvarta''—as the whirlpools; ''bhayānakāḥ''—fearful; ''mahā-maṇi''—precious gems; ''praveka''—excellent; ''ābharaṇa''—and ornaments; ''aśma''—as the stones; ''śarkarāḥ''—and gravel; ''pravartitāḥ''—issuing forth; ''bhīru''—for the timid; ''bhaya-āvahāḥ''—terrifying; ''mṛdhe''—on the battlefield; ''manasvinām''—for the intelligent; ''harṣa-karīḥ''—inspiring joy; ''parasparam''—from one to another; ''vinighnatā''—who was striking down; ''arīn''—His enemies; ''muṣalena''—with His plow weapon; ''durmadān''—who were furious; ''saṅkarṣaṇena''—by Lord Balarāma; ''aparimeya''—immeasurable; ''tejasā''—whose potency; ''balam''—military force; ''tat''—that; ''aṅga''—my dear (King Parīkṣit); ''arṇava''—like the ocean; ''durga''—unfathomable; ''bhairavam''—and frightening; ''duranta''—impossible to cross over; ''pāram''—whose limit; ''magadha-indra''—by the King of Magadha, Jarāsandha; ''pālitam''—overseen; ''kṣayam''—to destruction; ''praṇītam''—led; ''vasudeva-putrayoḥ''—for the sons of Vasudeva; ''vikrīḍitam''—play; ''tat''—that; ''jagat''—of the universe; ''īśayoḥ''—for the Lords; ''param''—at most.
</div>
</div>


 
{{SBcollapse}}
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
On the battlefield, hundreds of rivers of blood flowed from the limbs of the humans, elephants and horses who had been cut to pieces. In these rivers arms resembled snakes; human heads, turtles; dead elephants, islands; and dead horses, crocodiles. Hands and thighs appeared like fish, human hair like waterweeds, bows like waves, and various weapons like clumps of bushes. The rivers of blood teemed with all of these.
On the battlefield, hundreds of rivers of blood flowed from the limbs of the humans, elephants and horses who had been cut to pieces. In these rivers arms resembled snakes; human heads, turtles; dead elephants, islands; and dead horses, crocodiles. Hands and thighs appeared like fish, human hair like waterweeds, bows like waves, and various weapons like clumps of bushes. The rivers of blood teemed with all of these.


Chariot wheels looked like terrifying whirlpools, and precious gems and ornaments resembled stones and gravel in the rushing red rivers, which aroused fear in the timid, joy in the wise. With the blows of His plow weapon the immeasurably powerful Lord Balarāma destroyed Magadhendra's military force. And though this force was as unfathomable and fearsome as an impassable ocean, for the two sons of Vasudeva, the Lords of the universe, the battle was hardly more than play.
Chariot wheels looked like terrifying whirlpools, and precious gems and ornaments resembled stones and gravel in the rushing red rivers, which aroused fear in the timid, joy in the wise. With the blows of His plow weapon the immeasurably powerful Lord Balarāma destroyed Magadhendra's military force. And though this force was as unfathomable and fearsome as an impassable ocean, for the two sons of Vasudeva, the Lords of the universe, the battle was hardly more than play.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
</div>
</div>
 
 
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.50.24]] '''[[SB 10.50.24]] - [[SB 10.50.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.50.29]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 16:05, 1 December 2017

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda

TEXTS 25-28

sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām
aṅga-prasūtāḥ śataśo 'sṛg-āpagāḥ
bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ
karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā
dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ
acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ
pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam
vinighnatārīn muṣalena durmadān
saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā
balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ
duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam
kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param


SYNONYMS

sañchidyamāna—being cut to pieces; dvi-pada—of the two-legged (humans); ibha—elephants; vājinām—and horses; aṅga—from the limbs; prasūtāḥ—flowing; śataśaḥ—by the hundreds; asṛk—of blood; āpa-gaḥ—rivers; bhuja—arms; ahayaḥ—as the snakes; pūruṣa—of men; śīrṣa—heads; kacchapāḥ—as the turtles; hata—dead; dvipa—with elephants; dvīpa—as islands; haya—and with horses; graha—as crocodiles; ākulāḥ—filled; kara—hands; ūru—and thighs; mīnaḥ—as the fish; nara—human; keśa—hair; śaivalāḥ—as the aquatic weeds; dhanuḥ—with bows; taraṅga—as the waves; āyudha—and with weapons; gulma—as the clumps of bushes; saṅkulāḥ—crowded; acchūrikā—chariot wheels; āvarta—as the whirlpools; bhayānakāḥ—fearful; mahā-maṇi—precious gems; praveka—excellent; ābharaṇa—and ornaments; aśma—as the stones; śarkarāḥ—and gravel; pravartitāḥ—issuing forth; bhīru—for the timid; bhaya-āvahāḥ—terrifying; mṛdhe—on the battlefield; manasvinām—for the intelligent; harṣa-karīḥ—inspiring joy; parasparam—from one to another; vinighnatā—who was striking down; arīn—His enemies; muṣalena—with His plow weapon; durmadān—who were furious; saṅkarṣaṇena—by Lord Balarāma; aparimeya—immeasurable; tejasā—whose potency; balam—military force; tat—that; aṅga—my dear (King Parīkṣit); arṇava—like the ocean; durga—unfathomable; bhairavam—and frightening; duranta—impossible to cross over; pāram—whose limit; magadha-indra—by the King of Magadha, Jarāsandha; pālitam—overseen; kṣayam—to destruction; praṇītam—led; vasudeva-putrayoḥ—for the sons of Vasudeva; vikrīḍitam—play; tat—that; jagat—of the universe; īśayoḥ—for the Lords; param—at most.

Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda


TRANSLATION

On the battlefield, hundreds of rivers of blood flowed from the limbs of the humans, elephants and horses who had been cut to pieces. In these rivers arms resembled snakes; human heads, turtles; dead elephants, islands; and dead horses, crocodiles. Hands and thighs appeared like fish, human hair like waterweeds, bows like waves, and various weapons like clumps of bushes. The rivers of blood teemed with all of these.

Chariot wheels looked like terrifying whirlpools, and precious gems and ornaments resembled stones and gravel in the rushing red rivers, which aroused fear in the timid, joy in the wise. With the blows of His plow weapon the immeasurably powerful Lord Balarāma destroyed Magadhendra's military force. And though this force was as unfathomable and fearsome as an impassable ocean, for the two sons of Vasudeva, the Lords of the universe, the battle was hardly more than play.



... more about "SB 10.50.25-28"
Śukadeva Gosvāmī +
King Parīkṣit +