SB 10.38.10: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Akrūra | ||
|listener= | |listener=Akrūra thinking to himself | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 38]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Akrura - Vanisource|103810]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.38: Akrura's Arrival in Vrndavana|Chapter 38: Akrūra's Arrival in Vṛndāvana]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.38.9]] '''[[SB 10.38.9]] - [[SB 10.38.11]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.38.11]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 10 ==== | ==== TEXT 10 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
apy adya viṣṇor manujatvam īyuṣo | :apy adya viṣṇor manujatvam īyuṣo | ||
bhārāvatārāya bhuvo nijecchayā | :bhārāvatārāya bhuvo nijecchayā | ||
lāvaṇya-dhāmno bhavitopalambhanaṁ | :lāvaṇya-dhāmno bhavitopalambhanaṁ | ||
mahyaṁ na na syāt phalam añjasā dṛśaḥ | :mahyaṁ na na syāt phalam añjasā dṛśaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''api''—furthermore; ''adya''—today; ''viṣṇoḥ''—of the Supreme Lord Viṣṇu; ''manujatvam''—the form of a human being; ''īyuṣaḥ''—who has assumed; ''bhāra''—the burden; ''avatārāya''—for diminishing; ''bhuvaḥ''—of the earth; ''nija''—by His own; ''icchayā''—desire; ''lāvaṇya''—of beauty; ''dhāmnaḥ''—of the abode; ''bhavitā''—there will be; ''upalambhanam''—the perceiving; ''mahyam''—for me; ''na''—it is not the case; ''na syāt''—that it will not happen; ''phalam''—the fruit; ''añjasā''—directly; ''dṛśaḥ''—of sight. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
I am going to see the Supreme Lord Viṣṇu, the reservoir of all beauty, who by His own sweet will has now assumed a humanlike form to relieve the earth of her burden. Thus there is no denying that my eyes will achieve the perfection of their existence. | I am going to see the Supreme Lord Viṣṇu, the reservoir of all beauty, who by His own sweet will has now assumed a humanlike form to relieve the earth of her burden. Thus there is no denying that my eyes will achieve the perfection of their existence. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.38.9]] '''[[SB 10.38.9]] - [[SB 10.38.11]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.38.11]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 14:40, 1 December 2017
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 10
- apy adya viṣṇor manujatvam īyuṣo
- bhārāvatārāya bhuvo nijecchayā
- lāvaṇya-dhāmno bhavitopalambhanaṁ
- mahyaṁ na na syāt phalam añjasā dṛśaḥ
SYNONYMS
api—furthermore; adya—today; viṣṇoḥ—of the Supreme Lord Viṣṇu; manujatvam—the form of a human being; īyuṣaḥ—who has assumed; bhāra—the burden; avatārāya—for diminishing; bhuvaḥ—of the earth; nija—by His own; icchayā—desire; lāvaṇya—of beauty; dhāmnaḥ—of the abode; bhavitā—there will be; upalambhanam—the perceiving; mahyam—for me; na—it is not the case; na syāt—that it will not happen; phalam—the fruit; añjasā—directly; dṛśaḥ—of sight.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
I am going to see the Supreme Lord Viṣṇu, the reservoir of all beauty, who by His own sweet will has now assumed a humanlike form to relieve the earth of her burden. Thus there is no denying that my eyes will achieve the perfection of their existence.