SB 10.20.38: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 20]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|102038]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.20: The Rainy Season and Autumn in Vrndavana|Chapter 20: The Rainy Season and Autumn in Vṛndāvana]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.20.37]] '''[[SB 10.20.37]] - [[SB 10.20.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.20.39]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 38 ==== | ==== TEXT 38 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
gādha-vāri-carās tāpam | :gādha-vāri-carās tāpam | ||
avindañ charad-arka-jam | :avindañ charad-arka-jam | ||
yathā daridraḥ kṛpaṇaḥ | :yathā daridraḥ kṛpaṇaḥ | ||
kuṭumby avijitendriyaḥ | :kuṭumby avijitendriyaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
gādha-vāri- | ''gādha-vāri-carāḥ''—those who were moving in shallow water; ''tāpam''—suffering; ''avindan''—experienced; ''śarat-arka-jam''—due to the sun in the autumn season; ''yathā''—as; ''daridraḥ''—a poor person; ''kṛpaṇaḥ''—miserly; ''kuṭumbī''—absorbed in family life; ''avijita-indriyaḥ''—who has not controlled the senses. | ||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Just as a miserly, poverty-stricken person overly absorbed in family life suffers because he cannot control his senses, the fish swimming in the shallow water had to suffer the heat of the autumn sun. | Just as a miserly, poverty-stricken person overly absorbed in family life suffers because he cannot control his senses, the fish swimming in the shallow water had to suffer the heat of the autumn sun. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Although, as described in the previous verse, unintelligent fish are not aware of the diminishing water, one may think these fish are still happy according to the old proverb "Ignorance is bliss." But even the ignorant fish are scorched by the autumn sun. Similarly, although an attached family man may consider his ignorance of spiritual life blissful, he is constantly disturbed by the problems of family life, and, indeed, his uncontrolled senses lead him into a situation of unrelieved anguish. | Although, as described in the previous verse, unintelligent fish are not aware of the diminishing water, one may think these fish are still happy according to the old proverb "Ignorance is bliss." But even the ignorant fish are scorched by the autumn sun. Similarly, although an attached family man may consider his ignorance of spiritual life blissful, he is constantly disturbed by the problems of family life, and, indeed, his uncontrolled senses lead him into a situation of unrelieved anguish. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.20.37]] '''[[SB 10.20.37]] - [[SB 10.20.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.20.39]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 13:10, 1 December 2017
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 38
- gādha-vāri-carās tāpam
- avindañ charad-arka-jam
- yathā daridraḥ kṛpaṇaḥ
- kuṭumby avijitendriyaḥ
SYNONYMS
gādha-vāri-carāḥ—those who were moving in shallow water; tāpam—suffering; avindan—experienced; śarat-arka-jam—due to the sun in the autumn season; yathā—as; daridraḥ—a poor person; kṛpaṇaḥ—miserly; kuṭumbī—absorbed in family life; avijita-indriyaḥ—who has not controlled the senses.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
Just as a miserly, poverty-stricken person overly absorbed in family life suffers because he cannot control his senses, the fish swimming in the shallow water had to suffer the heat of the autumn sun.
PURPORT
Although, as described in the previous verse, unintelligent fish are not aware of the diminishing water, one may think these fish are still happy according to the old proverb "Ignorance is bliss." But even the ignorant fish are scorched by the autumn sun. Similarly, although an attached family man may consider his ignorance of spiritual life blissful, he is constantly disturbed by the problems of family life, and, indeed, his uncontrolled senses lead him into a situation of unrelieved anguish.