SB 10.15.10-12: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 15]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|101510]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.15: The Killing of Dhenuka, the Ass Demon|Chapter 15: The Killing of Dhenuka, the Ass Demon]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.15.9]] '''[[SB 10.15.9]] - [[SB 10.15.13]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.15.13]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXTS 10-12 ==== | ==== TEXTS 10-12 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
kvacid gāyati gāyatsu | :kvacid gāyati gāyatsu | ||
madāndhāliṣv anuvrataiḥ | :madāndhāliṣv anuvrataiḥ | ||
upagīyamāna-caritaḥ | :upagīyamāna-caritaḥ | ||
pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ | :pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ | ||
anujalpati jalpantaṁ | |||
kala-vākyaiḥ śukaṁ kvacit | :anujalpati jalpantaṁ | ||
kvacit sa-valgu kūjantam | :kala-vākyaiḥ śukaṁ kvacit | ||
anukūjati kokilam | :kvacit sa-valgu kūjantam | ||
kvacic ca kāla-haṁsānām | :anukūjati kokilam | ||
anukūjati kūjitam | |||
abhinṛtyati nṛtyantaṁ | :kvacic ca kāla-haṁsānām | ||
barhiṇaṁ hāsayan kvacit | :anukūjati kūjitam | ||
megha-gambhīrayā vācā | :abhinṛtyati nṛtyantaṁ | ||
nāmabhir dūra-gān paśūn | :barhiṇaṁ hāsayan kvacit | ||
kvacid āhvayati prītyā | |||
go-gopāla-manojñayā | :megha-gambhīrayā vācā | ||
:nāmabhir dūra-gān paśūn | |||
:kvacid āhvayati prītyā | |||
:go-gopāla-manojñayā | |||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 37: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''kvacit''—sometimes; ''gāyati''—He sings; ''gāyatsu''—when they are singing; ''mada-andha''—blinded by intoxication; ''aliṣu''—the bees; ''anuvrataiḥ''—along with His companions; ''upagīyamāna''—being chanted; ''caritaḥ''—His pastimes; ''pathi''—upon the path; ''saṅkarṣaṇa-anvitaḥ''—accompanied by Lord Baladeva; ''anujalpati''—He chatters in imitation; ''jalpantam''—of the chattering; ''kala-vākyaiḥ''—with broken speech; ''śukam''—parrot; ''kvacit''—sometimes; ''kvacit''—sometimes; ''sa''—with; ''valgu''—charming; ''kūjantam''—cuckooing; ''anukūjati''—He imitates the cuckooing; ''kokilam''—of a cuckoo; ''kvacit''—sometimes; ''ca''—and; ''kala-haṁsānām''—of the swans; ''anukūjati kūjitam''—imitates the cooing; ''abhinṛtyati''—He dances in front of; ''nṛtyantam''—dancing; ''barhiṇam''—a peacock; ''hāsayan''—making laugh; ''kvacit''—sometimes; ''megha''—like clouds; ''gambhirayā''—grave; ''vācā''—with His voice; ''nāmabhiḥ''—by name; ''dūra-gān''—who had strayed far away; ''paśūn''—the animals; ''kvacit''—sometimes; ''āhvayati''—He calls; ''prītyā''—affectionately; ''go''—to the cows; ''gopāla''—and the cowherd boys; ''manaḥ-jñayā''—which (voice) charms the mind. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Sometimes the honeybees in Vṛndāvana became so mad with ecstasy that they closed their eyes and began to sing. Lord Kṛṣṇa, moving along the forest path with His cowherd boyfriends and Baladeva, would then respond to the bees by imitating their singing while His friends sang about His pastimes. Sometimes Lord Kṛṣṇa would imitate the chattering of a parrot, sometimes, with a sweet voice, the call of a cuckoo, and sometimes the cooing of swans. Sometimes He vigorously imitated the dancing of a peacock, making His cowherd boyfriends laugh. Sometimes, with a voice as deep as the rumbling of clouds, He would call out with great affection the names of the animals who had wandered far from the herd, thus enchanting the cows and the cowherd boys. | Sometimes the honeybees in Vṛndāvana became so mad with ecstasy that they closed their eyes and began to sing. Lord Kṛṣṇa, moving along the forest path with His cowherd boyfriends and Baladeva, would then respond to the bees by imitating their singing while His friends sang about His pastimes. Sometimes Lord Kṛṣṇa would imitate the chattering of a parrot, sometimes, with a sweet voice, the call of a cuckoo, and sometimes the cooing of swans. Sometimes He vigorously imitated the dancing of a peacock, making His cowherd boyfriends laugh. Sometimes, with a voice as deep as the rumbling of clouds, He would call out with great affection the names of the animals who had wandered far from the herd, thus enchanting the cows and the cowherd boys. | ||
</div> | </div> | ||
Line 43: | Line 51: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that Lord Kṛṣṇa would joke with His friends, saying, "Just look, this peacock does not know how to dance properly," whereupon the Lord would vigorously imitate the peacock's dancing, causing great laughter among His friends. The bees in Vṛndāvana would drink the sap of the forest flowers, and the combination of this nectar and the association of Śrī Kṛṣṇa made them mad with intoxication. Thus they closed their eyes in ecstasy and expressed their satisfaction by humming. And this humming was also expertly imitated by the Lord. | Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that Lord Kṛṣṇa would joke with His friends, saying, "Just look, this peacock does not know how to dance properly," whereupon the Lord would vigorously imitate the peacock's dancing, causing great laughter among His friends. The bees in Vṛndāvana would drink the sap of the forest flowers, and the combination of this nectar and the association of Śrī Kṛṣṇa made them mad with intoxication. Thus they closed their eyes in ecstasy and expressed their satisfaction by humming. And this humming was also expertly imitated by the Lord. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.15.9]] '''[[SB 10.15.9]] - [[SB 10.15.13]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.15.13]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 12:35, 1 December 2017
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXTS 10-12
- kvacid gāyati gāyatsu
- madāndhāliṣv anuvrataiḥ
- upagīyamāna-caritaḥ
- pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ
- anujalpati jalpantaṁ
- kala-vākyaiḥ śukaṁ kvacit
- kvacit sa-valgu kūjantam
- anukūjati kokilam
- kvacic ca kāla-haṁsānām
- anukūjati kūjitam
- abhinṛtyati nṛtyantaṁ
- barhiṇaṁ hāsayan kvacit
- megha-gambhīrayā vācā
- nāmabhir dūra-gān paśūn
- kvacid āhvayati prītyā
- go-gopāla-manojñayā
SYNONYMS
kvacit—sometimes; gāyati—He sings; gāyatsu—when they are singing; mada-andha—blinded by intoxication; aliṣu—the bees; anuvrataiḥ—along with His companions; upagīyamāna—being chanted; caritaḥ—His pastimes; pathi—upon the path; saṅkarṣaṇa-anvitaḥ—accompanied by Lord Baladeva; anujalpati—He chatters in imitation; jalpantam—of the chattering; kala-vākyaiḥ—with broken speech; śukam—parrot; kvacit—sometimes; kvacit—sometimes; sa—with; valgu—charming; kūjantam—cuckooing; anukūjati—He imitates the cuckooing; kokilam—of a cuckoo; kvacit—sometimes; ca—and; kala-haṁsānām—of the swans; anukūjati kūjitam—imitates the cooing; abhinṛtyati—He dances in front of; nṛtyantam—dancing; barhiṇam—a peacock; hāsayan—making laugh; kvacit—sometimes; megha—like clouds; gambhirayā—grave; vācā—with His voice; nāmabhiḥ—by name; dūra-gān—who had strayed far away; paśūn—the animals; kvacit—sometimes; āhvayati—He calls; prītyā—affectionately; go—to the cows; gopāla—and the cowherd boys; manaḥ-jñayā—which (voice) charms the mind.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
Sometimes the honeybees in Vṛndāvana became so mad with ecstasy that they closed their eyes and began to sing. Lord Kṛṣṇa, moving along the forest path with His cowherd boyfriends and Baladeva, would then respond to the bees by imitating their singing while His friends sang about His pastimes. Sometimes Lord Kṛṣṇa would imitate the chattering of a parrot, sometimes, with a sweet voice, the call of a cuckoo, and sometimes the cooing of swans. Sometimes He vigorously imitated the dancing of a peacock, making His cowherd boyfriends laugh. Sometimes, with a voice as deep as the rumbling of clouds, He would call out with great affection the names of the animals who had wandered far from the herd, thus enchanting the cows and the cowherd boys.
PURPORT
Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that Lord Kṛṣṇa would joke with His friends, saying, "Just look, this peacock does not know how to dance properly," whereupon the Lord would vigorously imitate the peacock's dancing, causing great laughter among His friends. The bees in Vṛndāvana would drink the sap of the forest flowers, and the combination of this nectar and the association of Śrī Kṛṣṇa made them mad with intoxication. Thus they closed their eyes in ecstasy and expressed their satisfaction by humming. And this humming was also expertly imitated by the Lord.