SB 9.3.16: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Chapter 03]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|090316]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 9|Ninth Canto]] - [[SB 9.3: The Marriage of Sukanya and Cyavana Muni|Chapter 3: The Marriage of Sukanyā and Cyavana Muni]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 9.3.15]] '''[[SB 9.3.15]] - [[SB 9.3.17]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 9.3.17]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 16 ==== | ==== TEXT 16 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
tān nirīkṣya varārohā | :tān nirīkṣya varārohā | ||
sarūpān sūrya-varcasaḥ | :sarūpān sūrya-varcasaḥ | ||
ajānatī patiṁ sādhvī | :ajānatī patiṁ sādhvī | ||
aśvinau śaraṇaṁ yayau | :aśvinau śaraṇaṁ yayau | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''tān''—unto them; ''nirīkṣya''—after observing; ''vara-ārohā''—that beautiful Sukanyā; ''sa-rūpān''—all of them equally beautiful; ''sūrya-varcasaḥ''—with a bodily effulgence like the effulgence of the sun; ''ajānatī''—not knowing; ''patim''—her husband; ''sādhvī''—that chaste woman; ''aśvinau''—unto the Aśvinī-kumāras; ''śaraṇam''—shelter; ''yayau''—took. | |||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
The chaste and very beautiful Sukanyā could not distinguish her husband from the two Aśvinī-kumāras, for they were equally beautiful. Not understanding who her real husband was, she took shelter of the Aśvinī-kumāras. | The chaste and very beautiful Sukanyā could not distinguish her husband from the two Aśvinī-kumāras, for they were equally beautiful. Not understanding who her real husband was, she took shelter of the Aśvinī-kumāras. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Sukanyā could have selected any one of them as her husband, for one could not distinguish among them, but because she was chaste, she took shelter of the Aśvinī-kumāras so that they could inform her who her actual husband was. A chaste woman will never accept any man other than her husband, even if there be someone equally as handsome and qualified. | Sukanyā could have selected any one of them as her husband, for one could not distinguish among them, but because she was chaste, she took shelter of the Aśvinī-kumāras so that they could inform her who her actual husband was. A chaste woman will never accept any man other than her husband, even if there be someone equally as handsome and qualified. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 9.3.15]] '''[[SB 9.3.15]] - [[SB 9.3.17]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 9.3.17]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 08:44, 1 December 2017
TEXT 16
- tān nirīkṣya varārohā
- sarūpān sūrya-varcasaḥ
- ajānatī patiṁ sādhvī
- aśvinau śaraṇaṁ yayau
SYNONYMS
tān—unto them; nirīkṣya—after observing; vara-ārohā—that beautiful Sukanyā; sa-rūpān—all of them equally beautiful; sūrya-varcasaḥ—with a bodily effulgence like the effulgence of the sun; ajānatī—not knowing; patim—her husband; sādhvī—that chaste woman; aśvinau—unto the Aśvinī-kumāras; śaraṇam—shelter; yayau—took.
TRANSLATION
The chaste and very beautiful Sukanyā could not distinguish her husband from the two Aśvinī-kumāras, for they were equally beautiful. Not understanding who her real husband was, she took shelter of the Aśvinī-kumāras.
PURPORT
Sukanyā could have selected any one of them as her husband, for one could not distinguish among them, but because she was chaste, she took shelter of the Aśvinī-kumāras so that they could inform her who her actual husband was. A chaste woman will never accept any man other than her husband, even if there be someone equally as handsome and qualified.