Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 8.11.29: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource)
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Sukadeva Goswami
|speaker=Śukadeva Gosvāmī
|listener=King Pariksit
|listener=King Parīkṣit
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Chapter 11]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|081129]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 8|Eighth Canto]] - [[SB 8.11: King Indra Annihilates the Demons|Chapter 11: King Indra Annihilates the Demons]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.11.28]] '''[[SB 8.11.28]] - [[SB 8.11.30]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.11.30]]</div>
{{RandomImage}}


==== TEXT 29 ====
==== TEXT 29 ====


<div id="text">
<div class="verse">
namucis tad-vadhaṁ dṛṣṭvā<br>
:namucis tad-vadhaṁ dṛṣṭvā
śokāmarṣa-ruṣānvitaḥ<br>
:śokāmarṣa-ruṣānvitaḥ
jighāṁsur indraṁ nṛpate<br>
:jighāṁsur indraṁ nṛpate
cakāra paramodyamam<br>
:cakāra paramodyamam
</div>
</div>


Line 17: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
namuciḥ—the demon Namuci; tat—of those two demons; vadham—the massacre; dṛṣṭvā—after seeing; śoka-amarṣa—lamentation and grief; ruṣā-anvitaḥ—being very angry at this; jighāṁsuḥ—wanted to kill; indram—King Indra; nṛ-pate—O Mahārāja Parīkṣit; cakāra—made; parama—a great; udyamam—endeavor.
''namuciḥ''—the demon Namuci; ''tat''—of those two demons; ''vadham''—the massacre; ''dṛṣṭvā''—after seeing; ''śoka-amarṣa''—lamentation and grief; ''ruṣā-anvitaḥ''—being very angry at this; ''jighāṁsuḥ''—wanted to kill; ''indram''—King Indra; ''nṛ-pate''—O Mahārāja Parīkṣit; ''cakāra''—made; ''parama''—a great; ''udyamam''—endeavor.
</div>
</div>


Line 24: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
O King, when Namuci, another demon, saw the killing of both Bala and Pāka, he was full of grief and lamentation. Thus he angrily made a great attempt to kill Indra.
O King, when Namuci, another demon, saw the killing of both Bala and Pāka, he was full of grief and lamentation. Thus he angrily made a great attempt to kill Indra.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.11.28]] '''[[SB 8.11.28]] - [[SB 8.11.30]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.11.30]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 07:09, 1 December 2017

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 29

namucis tad-vadhaṁ dṛṣṭvā
śokāmarṣa-ruṣānvitaḥ
jighāṁsur indraṁ nṛpate
cakāra paramodyamam


SYNONYMS

namuciḥ—the demon Namuci; tat—of those two demons; vadham—the massacre; dṛṣṭvā—after seeing; śoka-amarṣa—lamentation and grief; ruṣā-anvitaḥ—being very angry at this; jighāṁsuḥ—wanted to kill; indram—King Indra; nṛ-pate—O Mahārāja Parīkṣit; cakāra—made; parama—a great; udyamam—endeavor.


TRANSLATION

O King, when Namuci, another demon, saw the killing of both Bala and Pāka, he was full of grief and lamentation. Thus he angrily made a great attempt to kill Indra.



... more about "SB 8.11.29"
Śukadeva Gosvāmī +
King Parīkṣit +