SB 5.26.35: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Chapter 26]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|052635]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 5|Fifth Canto]] - [[SB 5.26: A Description of the Hellish Planets|Chapter 26: A Description of the Hellish Planets]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.26.34]] '''[[SB 5.26.34]] - [[SB 5.26.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.26.36]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 35 ==== | ==== TEXT 35 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti | :yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur | ||
:didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi | |||
:niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ | |||
:kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti | |||
</div> | </div> | ||
Line 13: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''yaḥ''—a person who; ''tu''—but; ''iha''—in this life; ''vā''—or; ''atithīn''—guests; ''abhyāgatān''—visitors; ''vā''—or; ''gṛha-patiḥ''—a householder; ''asakṛt''—many times; ''upagata''—obtaining; ''manyuḥ''—anger; ''didhakṣuḥ''—one desiring to burn; ''iva''—like; ''pāpena''—sinful; ''cakṣuṣā''—with eyes; ''nirīkṣate''—looks at; ''tasya''—of him; ''ca''—and; ''api''—certainly; ''niraye''—in hell; ''pāpa-dṛṣṭeḥ''—of he whose vision has become sinful; ''akṣiṇī''—the eyes; ''vajra-tuṇḍāḥ''—those who have powerful beaks; ''gṛdhrāḥ''—vultures; ''kaṅka''—herons; ''kāka''—crows; ''vaṭa-ādayaḥ''—and other birds; ''prasahya''—violently; ''uru-balāt''—with great force; ''utpāṭayanti''—pluck out. | |||
</div> | </div> | ||
Line 20: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
A householder who receives guests or visitors with cruel glances, as if to burn them to ashes, is put into the hell called Paryāvartana, where he is gazed at by hard-eyed vultures, herons, crows and similar birds, which suddenly swoop down and pluck out his eyes with great force. | A householder who receives guests or visitors with cruel glances, as if to burn them to ashes, is put into the hell called Paryāvartana, where he is gazed at by hard-eyed vultures, herons, crows and similar birds, which suddenly swoop down and pluck out his eyes with great force. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
According to the Vedic etiquette, even an enemy who comes to a householder's home should be received in such a gentle way that he forgets that he has come to the home of an enemy. A guest who comes to one's home should be received very politely. If he is unwanted, the householder should not stare at him with blinking eyes, for one who does so will be put into the hell known as Paryāvartana after death, and there many ferocious birds like vultures, crows, and coknis will suddenly come upon him and pluck out his eyes. | According to the Vedic etiquette, even an enemy who comes to a householder's home should be received in such a gentle way that he forgets that he has come to the home of an enemy. A guest who comes to one's home should be received very politely. If he is unwanted, the householder should not stare at him with blinking eyes, for one who does so will be put into the hell known as Paryāvartana after death, and there many ferocious birds like vultures, crows, and coknis will suddenly come upon him and pluck out his eyes. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.26.34]] '''[[SB 5.26.34]] - [[SB 5.26.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.26.36]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 02:08, 1 December 2017
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 35
- yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur
- didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi
- niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ
- kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti
SYNONYMS
yaḥ—a person who; tu—but; iha—in this life; vā—or; atithīn—guests; abhyāgatān—visitors; vā—or; gṛha-patiḥ—a householder; asakṛt—many times; upagata—obtaining; manyuḥ—anger; didhakṣuḥ—one desiring to burn; iva—like; pāpena—sinful; cakṣuṣā—with eyes; nirīkṣate—looks at; tasya—of him; ca—and; api—certainly; niraye—in hell; pāpa-dṛṣṭeḥ—of he whose vision has become sinful; akṣiṇī—the eyes; vajra-tuṇḍāḥ—those who have powerful beaks; gṛdhrāḥ—vultures; kaṅka—herons; kāka—crows; vaṭa-ādayaḥ—and other birds; prasahya—violently; uru-balāt—with great force; utpāṭayanti—pluck out.
TRANSLATION
A householder who receives guests or visitors with cruel glances, as if to burn them to ashes, is put into the hell called Paryāvartana, where he is gazed at by hard-eyed vultures, herons, crows and similar birds, which suddenly swoop down and pluck out his eyes with great force.
PURPORT
According to the Vedic etiquette, even an enemy who comes to a householder's home should be received in such a gentle way that he forgets that he has come to the home of an enemy. A guest who comes to one's home should be received very politely. If he is unwanted, the householder should not stare at him with blinking eyes, for one who does so will be put into the hell known as Paryāvartana after death, and there many ferocious birds like vultures, crows, and coknis will suddenly come upon him and pluck out his eyes.