Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 5.2.8: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource)
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=King Agnidhra
|speaker=King Āgnīdhra
|listener=Purvacitti the Apsara
|listener=Pūrvacitti the Apsarā
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Chapter 02|S08]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Agnidhra Maharaja - Vanisource|050208]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 5|Fifth Canto]] - [[SB 5.2: The Activities of Maharaja Agnidhra|Chapter 2: The Activities of Mahārāja Āgnīdhra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.2.7]] '''[[SB 5.2.7]] - [[SB 5.2.9]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.2.9]]</div>
{{RandomImage}}
==== TEXT 8 ====
==== TEXT 8 ====


<div id="text">
<div class="verse">
bāṇāv imau bhagavataḥ śata-patra-patrau<br>
:bāṇāv imau bhagavataḥ śata-patra-patrau
śāntāv apuṅkha-rucirāv ati-tigma-dantau<br>
:śāntāv apuṅkha-rucirāv ati-tigma-dantau
kasmai yuyuṅkṣasi vane vicaran na vidmaḥ<br>
:kasmai yuyuṅkṣasi vane vicaran na vidmaḥ
kṣemāya no jaḍa-dhiyāṁ tava vikramo 'stu<br>
:kṣemāya no jaḍa-dhiyāṁ tava vikramo 'stu
</div>
</div>


Line 16: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
bāṇau—two arrows; imau—these; bhagavataḥ—of you, the most powerful; śata-patra-patrau—having feathers like the petals of a lotus flower; śāntau—peaceful; apuṅkha—without a shaft; rucirau—very beautiful; ati-tigma-dantau—having a very sharp point; kasmai—whom; yuyuṅkṣasi—you want to pierce; vane—in the forest; vicaran—loitering; na vidmaḥ—we cannot understand; kṣemāya—for welfare; naḥ—of us; jaḍa-dhiyām—who are dull-headed; tava—your; vikramaḥ—prowess; astu—may be.
''bāṇau''—two arrows; ''imau''—these; ''bhagavataḥ''—of you, the most powerful; ''śata-patra-patrau''—having feathers like the petals of a lotus flower; ''śāntau''—peaceful; ''apuṅkha''—without a shaft; ''rucirau''—very beautiful; ''ati-tigma-dantau''—having a very sharp point; ''kasmai''—whom; ''yuyuṅkṣasi''—you want to pierce; ''vane''—in the forest; ''vicaran''—loitering; ''na vidmaḥ''—we cannot understand; ''kṣemāya''—for welfare; ''naḥ''—of us; ''jaḍa-dhiyām''—who are dull-headed; ''tava''—your; ''vikramaḥ''—prowess; ''astu''—may be.
</div>
</div>


Line 23: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
Then Āgnīdhra observed the glancing eyes of Pūrvacitti and said: My dear friend, you have two very powerful arrows, namely your glancing eyes. Those arrows have feathers like the petals of a lotus flower. Although they have no shafts, they are very beautiful, and they have very sharp, piercing points. They appear very peaceful, and thus it seems that they will not be shot at anyone. You must be loitering in this forest to shoot those arrows at someone, but I cannot understand whom. My intelligence is dull, and I cannot combat you. Indeed, no one can equal you in prowess, and therefore I pray that your prowess will be for my good fortune.
Then Āgnīdhra observed the glancing eyes of Pūrvacitti and said: My dear friend, you have two very powerful arrows, namely your glancing eyes. Those arrows have feathers like the petals of a lotus flower. Although they have no shafts, they are very beautiful, and they have very sharp, piercing points. They appear very peaceful, and thus it seems that they will not be shot at anyone. You must be loitering in this forest to shoot those arrows at someone, but I cannot understand whom. My intelligence is dull, and I cannot combat you. Indeed, no one can equal you in prowess, and therefore I pray that your prowess will be for my good fortune.
</div>
</div>
Line 30: Line 36:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
Āgnīdhra thus began appreciating Pūrvacitti's powerful glance upon him. He compared her glancing eyes to very sharp arrows. Although her eyes were as beautiful as lotuses, they were simultaneously like shaftless arrows, and Āgnīdhra was therefore afraid of them. He hoped that her glances upon him would be favorable because he was already captivated, and the more captivated he became, the more impossible it would be for him to remain without her. Āgnīdhra therefore prayed to Pūrvacitti that her glances at him would be auspicious, not futile. In other words, he prayed that she would become his wife.
Āgnīdhra thus began appreciating Pūrvacitti's powerful glance upon him. He compared her glancing eyes to very sharp arrows. Although her eyes were as beautiful as lotuses, they were simultaneously like shaftless arrows, and Āgnīdhra was therefore afraid of them. He hoped that her glances upon him would be favorable because he was already captivated, and the more captivated he became, the more impossible it would be for him to remain without her. Āgnīdhra therefore prayed to Pūrvacitti that her glances at him would be auspicious, not futile. In other words, he prayed that she would become his wife.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.2.7]] '''[[SB 5.2.7]] - [[SB 5.2.9]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.2.9]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 00:28, 1 December 2017

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 8

bāṇāv imau bhagavataḥ śata-patra-patrau
śāntāv apuṅkha-rucirāv ati-tigma-dantau
kasmai yuyuṅkṣasi vane vicaran na vidmaḥ
kṣemāya no jaḍa-dhiyāṁ tava vikramo 'stu


SYNONYMS

bāṇau—two arrows; imau—these; bhagavataḥ—of you, the most powerful; śata-patra-patrau—having feathers like the petals of a lotus flower; śāntau—peaceful; apuṅkha—without a shaft; rucirau—very beautiful; ati-tigma-dantau—having a very sharp point; kasmai—whom; yuyuṅkṣasi—you want to pierce; vane—in the forest; vicaran—loitering; na vidmaḥ—we cannot understand; kṣemāya—for welfare; naḥ—of us; jaḍa-dhiyām—who are dull-headed; tava—your; vikramaḥ—prowess; astu—may be.


TRANSLATION

Then Āgnīdhra observed the glancing eyes of Pūrvacitti and said: My dear friend, you have two very powerful arrows, namely your glancing eyes. Those arrows have feathers like the petals of a lotus flower. Although they have no shafts, they are very beautiful, and they have very sharp, piercing points. They appear very peaceful, and thus it seems that they will not be shot at anyone. You must be loitering in this forest to shoot those arrows at someone, but I cannot understand whom. My intelligence is dull, and I cannot combat you. Indeed, no one can equal you in prowess, and therefore I pray that your prowess will be for my good fortune.


PURPORT

Āgnīdhra thus began appreciating Pūrvacitti's powerful glance upon him. He compared her glancing eyes to very sharp arrows. Although her eyes were as beautiful as lotuses, they were simultaneously like shaftless arrows, and Āgnīdhra was therefore afraid of them. He hoped that her glances upon him would be favorable because he was already captivated, and the more captivated he became, the more impossible it would be for him to remain without her. Āgnīdhra therefore prayed to Pūrvacitti that her glances at him would be auspicious, not futile. In other words, he prayed that she would become his wife.



... more about "SB 5.2.8"
King Āgnīdhra +
Pūrvacitti the Apsarā +