SB 4.9.51: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=residents of the palace of King Uttanapada | |speaker=residents of the palace of King Uttanapada | ||
|listener=Queen | |listener=Queen Sunīti | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Chapter 09]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by the Residents of the Palace of Uttanapada Maharaja - Vanisource|040951]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 4|Fourth Canto]] - [[SB 4.9: Dhruva Maharaja Returns Home|Chapter 9: Dhruva Mahārāja Returns Home]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.9.50]] '''[[SB 4.9.50]] - [[SB 4.9.52]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.9.52]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 51 ==== | ==== TEXT 51 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
tāṁ śaśaṁsur janā rājñīṁ | :tāṁ śaśaṁsur janā rājñīṁ | ||
diṣṭyā te putra ārti-hā | :diṣṭyā te putra ārti-hā | ||
pratilabdhaś ciraṁ naṣṭo | :pratilabdhaś ciraṁ naṣṭo | ||
rakṣitā maṇḍalaṁ bhuvaḥ | :rakṣitā maṇḍalaṁ bhuvaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''tām''—unto Queen Sunīti; ''śaśaṁsuḥ''—offered praise; ''janāḥ''—the people in general; ''rājñīm''—unto the Queen; ''diṣṭyā''—by fortune; ''te''—your; ''putraḥ''—son; ''ārti-hā''—will vanquish all your pains; ''pratilabdhaḥ''—now returned; ''ciram''—since a long time; ''naṣṭaḥ''—lost; ''rakṣitā''—will protect; ''maṇḍalam''—the globe; ''bhuvaḥ''—earthly. | |||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
The residents of the palace praised the Queen: Dear Queen, your beloved son was lost a long time ago, and it is your great fortune that he now has come back. It appears, therefore, that your son will be able to protect you for a very long time and will put an end to all your material pangs. | The residents of the palace praised the Queen: Dear Queen, your beloved son was lost a long time ago, and it is your great fortune that he now has come back. It appears, therefore, that your son will be able to protect you for a very long time and will put an end to all your material pangs. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.9.50]] '''[[SB 4.9.50]] - [[SB 4.9.52]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.9.52]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 21:37, 30 November 2017
TEXT 51
- tāṁ śaśaṁsur janā rājñīṁ
- diṣṭyā te putra ārti-hā
- pratilabdhaś ciraṁ naṣṭo
- rakṣitā maṇḍalaṁ bhuvaḥ
SYNONYMS
tām—unto Queen Sunīti; śaśaṁsuḥ—offered praise; janāḥ—the people in general; rājñīm—unto the Queen; diṣṭyā—by fortune; te—your; putraḥ—son; ārti-hā—will vanquish all your pains; pratilabdhaḥ—now returned; ciram—since a long time; naṣṭaḥ—lost; rakṣitā—will protect; maṇḍalam—the globe; bhuvaḥ—earthly.
TRANSLATION
The residents of the palace praised the Queen: Dear Queen, your beloved son was lost a long time ago, and it is your great fortune that he now has come back. It appears, therefore, that your son will be able to protect you for a very long time and will put an end to all your material pangs.