Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 3.23.38: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource)
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Maitreya Rsi
|speaker=Maitreya Ṛṣi
|listener=Vidura
|listener=Vidura
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Chapter 23]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Maitreya Rsi - Vanisource|032338]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 3|Third Canto]] - [[SB 3.23: Devahuti's Lamentation|Chapter 23: Devahūti's Lamentation]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 3.23.36-37]] '''[[SB 3.23.36-37]] - [[SB 3.23.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 3.23.39]]</div>
{{RandomImage}}
==== TEXT 38 ====
==== TEXT 38 ====


<div id="text">
<div class="verse">
tasminn alupta-mahimā priyayānurakto<br>
:tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne<br>
:vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas<br>
:babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ<br>
:tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ
</div>
</div>


Line 16: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
tasmin—in that; alupta—not lost; mahimā—glory; priyayā—with his beloved consort; anuraktaḥ—attached; vidyādharībhiḥ—by the Gandharva girls; upacīrṇa—waited upon; vapuḥ—his person; vimāne—on the airplane; babhrāja—he shone; utkaca—open; kumut-gaṇavān—the moon, which is followed by rows of lilies; apīcyaḥ—very charming; tārābhiḥ—by stars; āvṛtaḥ—surrounded; iva—as; uḍu-patiḥ—the moon (the chief of the stars); nabhaḥ-sthaḥ—in the sky.
''tasmin''—in that; ''alupta''—not lost; ''mahimā''—glory; ''priyayā''—with his beloved consort; ''anuraktaḥ''—attached; ''vidyādharībhiḥ''—by the Gandharva girls; ''upacīrṇa''—waited upon; ''vapuḥ''—his person; ''vimāne''—on the airplane; ''babhrāja''—he shone; ''utkaca''—open; ''kumut-gaṇavān''—the moon, which is followed by rows of lilies; ''apīcyaḥ''—very charming; ''tārābhiḥ''—by stars; ''āvṛtaḥ''—surrounded; ''iva''—as; ''uḍu-patiḥ''—the moon (the chief of the stars); ''nabhaḥ-sthaḥ''—in the sky.
</div>
</div>


Line 23: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
Though seemingly attached to his beloved consort while served by the Gandharva girls, the sage did not lose his glory, which was mastery over his self. In the aerial mansion Kardama Muni with his consort shone as charmingly as the moon in the midst of the stars in the sky, which causes rows of lilies to open in ponds at night.
Though seemingly attached to his beloved consort while served by the Gandharva girls, the sage did not lose his glory, which was mastery over his self. In the aerial mansion Kardama Muni with his consort shone as charmingly as the moon in the midst of the stars in the sky, which causes rows of lilies to open in ponds at night.
</div>
</div>
Line 30: Line 36:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
The mansion was in the sky, and therefore the comparison to the full moon and stars is very beautifully composed in this verse. Kardama Muni looked like the full moon, and the girls who surrounded his wife, Devahūti, seemed just like the stars. On a full-moon night the stars and the moon together form a beautiful constellation; similarly, in that aerial mansion in the sky, Kardama Muni with his beautiful wife and the damsels surrounding them appeared like the moon and stars on a full-moon night.
The mansion was in the sky, and therefore the comparison to the full moon and stars is very beautifully composed in this verse. Kardama Muni looked like the full moon, and the girls who surrounded his wife, Devahūti, seemed just like the stars. On a full-moon night the stars and the moon together form a beautiful constellation; similarly, in that aerial mansion in the sky, Kardama Muni with his beautiful wife and the damsels surrounding them appeared like the moon and stars on a full-moon night.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 3.23.36-37]] '''[[SB 3.23.36-37]] - [[SB 3.23.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 3.23.39]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 19:13, 30 November 2017

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 38

tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ


SYNONYMS

tasmin—in that; alupta—not lost; mahimā—glory; priyayā—with his beloved consort; anuraktaḥ—attached; vidyādharībhiḥ—by the Gandharva girls; upacīrṇa—waited upon; vapuḥ—his person; vimāne—on the airplane; babhrāja—he shone; utkaca—open; kumut-gaṇavān—the moon, which is followed by rows of lilies; apīcyaḥ—very charming; tārābhiḥ—by stars; āvṛtaḥ—surrounded; iva—as; uḍu-patiḥ—the moon (the chief of the stars); nabhaḥ-sthaḥ—in the sky.


TRANSLATION

Though seemingly attached to his beloved consort while served by the Gandharva girls, the sage did not lose his glory, which was mastery over his self. In the aerial mansion Kardama Muni with his consort shone as charmingly as the moon in the midst of the stars in the sky, which causes rows of lilies to open in ponds at night.


PURPORT

The mansion was in the sky, and therefore the comparison to the full moon and stars is very beautifully composed in this verse. Kardama Muni looked like the full moon, and the girls who surrounded his wife, Devahūti, seemed just like the stars. On a full-moon night the stars and the moon together form a beautiful constellation; similarly, in that aerial mansion in the sky, Kardama Muni with his beautiful wife and the damsels surrounding them appeared like the moon and stars on a full-moon night.



... more about "SB 3.23.38"
Maitreya Ṛṣi +
Vidura +