SB 3.1.19: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Chapter 01]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|030119]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 3|Third Canto]] - [[SB 3.1: Questions by Vidura|Chapter 1: Questions by Vidura]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 3.1.18]] '''[[SB 3.1.18]] - [[SB 3.1.20]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 3.1.20]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 19 ==== | ==== TEXT 19 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
gāṁ paryaṭan medhya-vivikta-vṛttiḥ | :gāṁ paryaṭan medhya-vivikta-vṛttiḥ | ||
sadāpluto 'dhaḥ śayano 'vadhūtaḥ | :sadāpluto 'dhaḥ śayano 'vadhūtaḥ | ||
alakṣitaḥ svair avadhūta-veṣo | :alakṣitaḥ svair avadhūta-veṣo | ||
vratāni cere hari-toṣaṇāni | :vratāni cere hari-toṣaṇāni | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''gām''—earth; ''paryaṭan''—traversing; ''medhya''—pure; ''vivikta-vṛttiḥ''—independent occupation for living; ''sadā''—always; ''āplutaḥ''—sanctified; ''adhaḥ''—on the earth; ''śayanaḥ''—lying; ''avadhūtaḥ''—without dressing (of the hair, etc.); ''alakṣitaḥ''—without being seen; ''svaiḥ''—alone; ''avadhūta-veṣaḥ''—dressed like a mendicant; ''vratāni''—vows; ''cere''—performed; ''hari-toṣaṇāni''—that pleased the Lord. | |||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
While so traversing the earth, he simply performed duties to please the Supreme Lord Hari. His occupation was pure and independent. He was constantly sanctified by taking his bath in holy places, although he was in the dress of a mendicant and had no hair dressing nor a bed on which to lie. Thus he was always unseen by his various relatives. | While so traversing the earth, he simply performed duties to please the Supreme Lord Hari. His occupation was pure and independent. He was constantly sanctified by taking his bath in holy places, although he was in the dress of a mendicant and had no hair dressing nor a bed on which to lie. Thus he was always unseen by his various relatives. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
The first and foremost duty of a pilgrim is to satisfy the Supreme Lord Hari. While traveling as a pilgrim, one should not be worried about pleasing society. There is no need to depend on social formalities or occupation or dress. One should remain always absorbed in the function of pleasing the Lord. Thus sanctified by thought and action, one is able to realize the Supreme Lord by the process of a pilgrim's journey. | The first and foremost duty of a pilgrim is to satisfy the Supreme Lord Hari. While traveling as a pilgrim, one should not be worried about pleasing society. There is no need to depend on social formalities or occupation or dress. One should remain always absorbed in the function of pleasing the Lord. Thus sanctified by thought and action, one is able to realize the Supreme Lord by the process of a pilgrim's journey. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 3.1.18]] '''[[SB 3.1.18]] - [[SB 3.1.20]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 3.1.20]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 16:39, 30 November 2017
TEXT 19
- gāṁ paryaṭan medhya-vivikta-vṛttiḥ
- sadāpluto 'dhaḥ śayano 'vadhūtaḥ
- alakṣitaḥ svair avadhūta-veṣo
- vratāni cere hari-toṣaṇāni
SYNONYMS
gām—earth; paryaṭan—traversing; medhya—pure; vivikta-vṛttiḥ—independent occupation for living; sadā—always; āplutaḥ—sanctified; adhaḥ—on the earth; śayanaḥ—lying; avadhūtaḥ—without dressing (of the hair, etc.); alakṣitaḥ—without being seen; svaiḥ—alone; avadhūta-veṣaḥ—dressed like a mendicant; vratāni—vows; cere—performed; hari-toṣaṇāni—that pleased the Lord.
TRANSLATION
While so traversing the earth, he simply performed duties to please the Supreme Lord Hari. His occupation was pure and independent. He was constantly sanctified by taking his bath in holy places, although he was in the dress of a mendicant and had no hair dressing nor a bed on which to lie. Thus he was always unseen by his various relatives.
PURPORT
The first and foremost duty of a pilgrim is to satisfy the Supreme Lord Hari. While traveling as a pilgrim, one should not be worried about pleasing society. There is no need to depend on social formalities or occupation or dress. One should remain always absorbed in the function of pleasing the Lord. Thus sanctified by thought and action, one is able to realize the Supreme Lord by the process of a pilgrim's journey.