Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


CC Adi 16.46: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{CC_Header|{{PAGENAME}}}}
[[Category:Sri Caitanya-caritamrta - Adi-lila Chapter 16|C046]]
<div style="float:left">'''[[Sri Caitanya-caritamrta|Śrī Caitanya-caritāmṛta]] - [[CC Adi|Ādi-līlā]] - [[CC Adi 16|Chapter 16: The Pastimes of the Lord in His Childhood and Youth]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CC Adi 16.45|Ādi-līlā 16.45]] '''[[CC Adi 16.45|Ādi-līlā 16.45]] - [[CC Adi 16.47|Ādi-līlā 16.47]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Adi 16.47|Ādi-līlā 16.47]]</div>
{{CompareVersions|CC|Adi 16.46|CC 1975|CC 1996}}
{{RandomImage}}




==== TEXT 46 ====
==== TEXT 46 ====


<div id="text">
<div class="verse">
vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa<br>
:vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa<br>
:upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa
</div>
</div>


Line 12: Line 16:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
vipra kahe—the brāhmaṇa replied; śloke—in that verse; nāhi—there is not; doṣera—of fault; ābhāsa—even a tinge; upamā-alaṅkāra—simile or metaphor; guṇa—quality; kichu—something; anuprāsa—alliteration.
''vipra kahe''—the brāhmaṇa replied; ''śloke''—in that verse; ''nāhi''—there is not; ''doṣera''—of fault; ''ābhāsa''—even a tinge; ''upamā-alaṅkāra''—simile or metaphor; ''guṇa''—quality; ''kichu''—something; ''anuprāsa''—alliteration.
</div>
</div>


Line 19: Line 23:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
The brāhmaṇa replied, “There is not a tinge of fault in that verse. Rather, it has the good qualities of similes and alliteration.”
The brāhmaṇa replied, “There is not a tinge of fault in that verse. Rather, it has the good qualities of similes and alliteration.”
</div>
</div>
Line 26: Line 30:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
In the last line of the verse quoted by Śrī Caitanya Mahāprabhu, the letter bha is repeated many times, as in the words bhavānī, bhartur, vibhavati and adbhuta. Such repetition is called anuprāsa, or alliteration. The words lakṣmīr iva and viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti are instances of upamā-alaṅkāra, for they exhibit metaphorical beauty. The Ganges is water, and Lakṣmī is the goddess of fortune. Since water and a person are not actually similar, the comparison is metaphorical.
In the last line of the verse quoted by Śrī Caitanya Mahāprabhu, the letter ''bha'' is repeated many times, as in the words ''bhavānī, bhartur, vibhavati'' and ''adbhuta''. Such repetition is called ''anuprāsa'', or alliteration. The words ''lakṣmīr iva'' and ''viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti'' are instances of ''upamā-alaṅkāra'', for they exhibit metaphorical beauty. The Ganges is water, and Lakṣmī is the goddess of fortune. Since water and a person are not actually similar, the comparison is metaphorical.
</div>
</div>
__NOTOC__{{CC_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=CC Adi 16.45|Ādi-līlā 16.45]] '''[[CC Adi 16.45|Ādi-līlā 16.45]] - [[CC Adi 16.47|Ādi-līlā 16.47]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Adi 16.47|Ādi-līlā 16.47]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 12:55, 20 July 2021



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 46

vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa


SYNONYMS

vipra kahe—the brāhmaṇa replied; śloke—in that verse; nāhi—there is not; doṣera—of fault; ābhāsa—even a tinge; upamā-alaṅkāra—simile or metaphor; guṇa—quality; kichu—something; anuprāsa—alliteration.


TRANSLATION

The brāhmaṇa replied, “There is not a tinge of fault in that verse. Rather, it has the good qualities of similes and alliteration.”


PURPORT

In the last line of the verse quoted by Śrī Caitanya Mahāprabhu, the letter bha is repeated many times, as in the words bhavānī, bhartur, vibhavati and adbhuta. Such repetition is called anuprāsa, or alliteration. The words lakṣmīr iva and viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti are instances of upamā-alaṅkāra, for they exhibit metaphorical beauty. The Ganges is water, and Lakṣmī is the goddess of fortune. Since water and a person are not actually similar, the comparison is metaphorical.