SB 10.64.1: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 64|s01]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|106401]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.64: The Deliverance of King Nrga|Chapter 64: The Deliverance of King Nṛga]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.64 Summary]] '''[[SB 10.64 Summary]] - [[SB 10.64.2]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.64.2]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 1 ==== | ==== TEXT 1 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
śrī-bādarāyaṇir uvāca | :śrī-bādarāyaṇir uvāca | ||
ekadopavanaṁ rājan | :ekadopavanaṁ rājan | ||
jagmur yadu-kumārakāḥ | :jagmur yadu-kumārakāḥ | ||
vihartuṁ sāmba-pradyumna | :vihartuṁ sāmba-pradyumna | ||
cāru-bhānu-gadādayaḥ | :cāru-bhānu-gadādayaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 23: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
śrī- | ''śrī-bādarāyaṇiḥ''—the son of Badarāyaṇa (Śukadeva Gosvāmī); ''uvāca''—said; ''ekadā''—one day; ''upavanam''—to a small forest; ''rājan''—O King (Parīkṣit); ''jagmuḥ''—went; ''yadu-kumārakāḥ''—boys of the Yadu dynasty; ''vihartum''—to play; ''sāmba-pradyumna-cāru-bhānu-gada-ādayaḥ''—Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada and others. | ||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Śrī Bādarāyaṇi said: O King, one day Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada and other young boys of the Yadu dynasty went to a small forest to play. | Śrī Bādarāyaṇi said: O King, one day Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada and other young boys of the Yadu dynasty went to a small forest to play. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 37: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Śrīla Śrīdhara Svāmī states that the story of King Nṛga, narrated in this chapter, is meant to give sober instructions to all proud kings. Through this incident Lord Kṛṣṇa also gave serious lessons to the members of His own family who had become proud of their opulences. | Śrīla Śrīdhara Svāmī states that the story of King Nṛga, narrated in this chapter, is meant to give sober instructions to all proud kings. Through this incident Lord Kṛṣṇa also gave serious lessons to the members of His own family who had become proud of their opulences. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.64 Summary]] '''[[SB 10.64 Summary]] - [[SB 10.64.2]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.64.2]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 17:47, 1 December 2017
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 1
- śrī-bādarāyaṇir uvāca
- ekadopavanaṁ rājan
- jagmur yadu-kumārakāḥ
- vihartuṁ sāmba-pradyumna
- cāru-bhānu-gadādayaḥ
SYNONYMS
śrī-bādarāyaṇiḥ—the son of Badarāyaṇa (Śukadeva Gosvāmī); uvāca—said; ekadā—one day; upavanam—to a small forest; rājan—O King (Parīkṣit); jagmuḥ—went; yadu-kumārakāḥ—boys of the Yadu dynasty; vihartum—to play; sāmba-pradyumna-cāru-bhānu-gada-ādayaḥ—Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada and others.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
Śrī Bādarāyaṇi said: O King, one day Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada and other young boys of the Yadu dynasty went to a small forest to play.
PURPORT
Śrīla Śrīdhara Svāmī states that the story of King Nṛga, narrated in this chapter, is meant to give sober instructions to all proud kings. Through this incident Lord Kṛṣṇa also gave serious lessons to the members of His own family who had become proud of their opulences.