SB 10.62.27: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=female guards | |speaker=female guards | ||
|listener= | |listener=Bāṇāsura | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 62]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by the Female Guards - Vanisource|106227]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.62: The Meeting of Usa and Aniruddha|Chapter 62: The Meeting of Ūṣā and Aniruddha]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.62.25-26]] '''[[SB 10.62.25-26]] - [[SB 10.62.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.62.28]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 27 ==== | ==== TEXT 27 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
anapāyibhir asmābhir | :anapāyibhir asmābhir | ||
guptāyāś ca gṛhe prabho | :guptāyāś ca gṛhe prabho | ||
kanyāyā dūṣaṇaṁ pumbhir | :kanyāyā dūṣaṇaṁ pumbhir | ||
duṣprekṣyāyā na vidmahe | :duṣprekṣyāyā na vidmahe | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''anapāyibhiḥ''—who have never gone away; ''asmābhiḥ''—by us; ''guptāyāḥ''—of her who has been well guarded; ''ca''—and; ''gṛhe''—within the palace; ''prabho''—O master; ''kanyāyāḥ''—of the maiden; ''dūṣaṇam''—the polluting; ''pumbhiḥ''—by men; ''duṣprekṣyāyāḥ''—impossible to be seen; ''na vidmahe''—we do not understand. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
"We have been carefully watching over her, never leaving our posts, O master, so we cannot understand how this maiden, whom no man can even see, has been corrupted within the palace." | "We have been carefully watching over her, never leaving our posts, O master, so we cannot understand how this maiden, whom no man can even see, has been corrupted within the palace." | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
The ācāryas explain that the word anapāyibhiḥ can mean either "never going away" or "never deluded." Also, if we take the alternate reading duṣpreṣyāyāḥ instead of duṣprekṣyāyāḥ, the guards refer to Ūṣā as "she whose wicked girlfriend has been sent on a mission." | The ''ācāryas'' explain that the word ''anapāyibhiḥ'' can mean either "never going away" or "never deluded." Also, if we take the alternate reading ''duṣpreṣyāyāḥ'' instead of ''duṣprekṣyāyāḥ'', the guards refer to Ūṣā as "she whose wicked girlfriend has been sent on a mission." | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.62.25-26]] '''[[SB 10.62.25-26]] - [[SB 10.62.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.62.28]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 04:29, 25 May 2021
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 27
- anapāyibhir asmābhir
- guptāyāś ca gṛhe prabho
- kanyāyā dūṣaṇaṁ pumbhir
- duṣprekṣyāyā na vidmahe
SYNONYMS
anapāyibhiḥ—who have never gone away; asmābhiḥ—by us; guptāyāḥ—of her who has been well guarded; ca—and; gṛhe—within the palace; prabho—O master; kanyāyāḥ—of the maiden; dūṣaṇam—the polluting; pumbhiḥ—by men; duṣprekṣyāyāḥ—impossible to be seen; na vidmahe—we do not understand.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
"We have been carefully watching over her, never leaving our posts, O master, so we cannot understand how this maiden, whom no man can even see, has been corrupted within the palace."
PURPORT
The ācāryas explain that the word anapāyibhiḥ can mean either "never going away" or "never deluded." Also, if we take the alternate reading duṣpreṣyāyāḥ instead of duṣprekṣyāyāḥ, the guards refer to Ūṣā as "she whose wicked girlfriend has been sent on a mission."