SB 10.50.23: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 50]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|105023]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.50: Krsna Establishes the City of Dvaraka|Chapter 50: Kṛṣṇa Establishes the City of Dvārakā]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.50.22]] '''[[SB 10.50.22]] - [[SB 10.50.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.50.24]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 23 ==== | ==== TEXT 23 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
gṛhṇan niśaṅgād atha sandadhac charān | :gṛhṇan niśaṅgād atha sandadhac charān | ||
vikṛṣya muñcan śita-bāṇa-pūgān | :vikṛṣya muñcan śita-bāṇa-pūgān | ||
nighnan rathān kuñjara-vāji-pattīn | :nighnan rathān kuñjara-vāji-pattīn | ||
nirantaraṁ yadvad alāta-cakram | :nirantaraṁ yadvad alāta-cakram | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''gṛhṇan''—taking; ''niśaṅgāt''—from His quiver; ''atha''—then; ''sandadhat''—fixing; ''śarān''—arrows; ''vikṛṣya''—pulling back; ''muñcan''—releasing; ''śita''—sharp; ''bāṇa''—of arrows; ''pūgān''—floods; ''nighnan''—striking; ''rathān''—chariots; ''kuñjara''—elephants; ''vāji''—horses; ''pattīn''—and infantrymen; ''nirantaram''—relentlessly; ''yadvat''—just like; ''alāta-cakram''—a burning torch whirled around to make a circle of fire. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Lord Kṛṣṇa took arrows from His quiver, fixed them on the bowstring, pulled back, and released endless torrents of sharp shafts, which struck the enemy's chariots, elephants, horses and infantrymen. The Lord shooting His arrows resembled a blazing circle of fire. | Lord Kṛṣṇa took arrows from His quiver, fixed them on the bowstring, pulled back, and released endless torrents of sharp shafts, which struck the enemy's chariots, elephants, horses and infantrymen. The Lord shooting His arrows resembled a blazing circle of fire. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.50.22]] '''[[SB 10.50.22]] - [[SB 10.50.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.50.24]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 16:05, 1 December 2017
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 23
- gṛhṇan niśaṅgād atha sandadhac charān
- vikṛṣya muñcan śita-bāṇa-pūgān
- nighnan rathān kuñjara-vāji-pattīn
- nirantaraṁ yadvad alāta-cakram
SYNONYMS
gṛhṇan—taking; niśaṅgāt—from His quiver; atha—then; sandadhat—fixing; śarān—arrows; vikṛṣya—pulling back; muñcan—releasing; śita—sharp; bāṇa—of arrows; pūgān—floods; nighnan—striking; rathān—chariots; kuñjara—elephants; vāji—horses; pattīn—and infantrymen; nirantaram—relentlessly; yadvat—just like; alāta-cakram—a burning torch whirled around to make a circle of fire.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
Lord Kṛṣṇa took arrows from His quiver, fixed them on the bowstring, pulled back, and released endless torrents of sharp shafts, which struck the enemy's chariots, elephants, horses and infantrymen. The Lord shooting His arrows resembled a blazing circle of fire.