SB 10.47.16: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śrīmatī Rādhārāṇī | ||
|listener=Uddhava and the honeybee | |listener=Uddhava and the honeybee | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 47]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Srimati Radharani - Vanisource|104716]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.47: The Song of the Bee|Chapter 47: The Song of the Bee]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.47.15]] '''[[SB 10.47.15]] - [[SB 10.47.17]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.47.17]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 16 ==== | ==== TEXT 16 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair | :visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair | ||
anunaya-viduṣas te 'bhyetya dautyair mukundāt | :anunaya-viduṣas te 'bhyetya dautyair mukundāt | ||
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā | :sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā | ||
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin | :vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''visṛja''—let go of; ''śirasi''—held on your head; ''pādam''—My foot; ''vedmi''—know; ''aham''—I; ''cāṭu-kāraiḥ''—with flattering words; ''anunaya''—in the art of conciliation; ''viduṣaḥ''—who are expert; ''te''—of you; ''abhyetya''—having learned; ''dautyaiḥ''—by acting as a messenger; ''mukundāt''—from Kṛṣṇa; ''sva''—for His own; ''kṛte''—sake; ''iha''—in this life; ''visṛṣṭa''—who have abandoned; ''apatya''—children; ''patī''—husbands; ''anya-lokāḥ''—and everyone else; ''vyasṛjat''—He abandoned; ''akṛta-cetāḥ''—ungrateful; ''kim nu''—why indeed; ''sandheyam''—should I make reconciliation; ''asmin''—with Him. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Keep your head off My feet! I know what you're doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He's simply ungrateful. Why should I make up with Him now? | Keep your head off My feet! I know what you're doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He's simply ungrateful. Why should I make up with Him now? | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this verse illustrates the qualities of sañjalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse of his Ujjvala-nīlamaṇi (14.190): | According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this verse illustrates the qualities of ''sañjalpa'', as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse of his ''Ujjvala-nīlamaṇi'' (14.190): | ||
:solluṇṭhayā gahanayā | :''solluṇṭhayā gahanayā'' | ||
:kayāpy ākṣepa-mudrayā | :''kayāpy ākṣepa-mudrayā'' | ||
:tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ | :''tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ'' | ||
:sañjalpaḥ kathito budhaiḥ | :''sañjalpaḥ kathito budhaiḥ'' | ||
"The learned describe sañjalpa as that speech which decries with deep irony and insulting gestures the beloved's ungratefulness and so on." Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word ādi, "and so on," implies the perception in one's lover of hardheartedness, of an inimical attitude and of a complete lack of love. | "The learned describe ''sañjalpa'' as that speech which decries with deep irony and insulting gestures the beloved's ungratefulness and so on." Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word ''ādi'', "and so on," implies the perception in one's lover of hardheartedness, of an inimical attitude and of a complete lack of love. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.47.15]] '''[[SB 10.47.15]] - [[SB 10.47.17]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.47.17]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 13:42, 23 May 2021
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 16
- visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair
- anunaya-viduṣas te 'bhyetya dautyair mukundāt
- sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
- vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
SYNONYMS
visṛja—let go of; śirasi—held on your head; pādam—My foot; vedmi—know; aham—I; cāṭu-kāraiḥ—with flattering words; anunaya—in the art of conciliation; viduṣaḥ—who are expert; te—of you; abhyetya—having learned; dautyaiḥ—by acting as a messenger; mukundāt—from Kṛṣṇa; sva—for His own; kṛte—sake; iha—in this life; visṛṣṭa—who have abandoned; apatya—children; patī—husbands; anya-lokāḥ—and everyone else; vyasṛjat—He abandoned; akṛta-cetāḥ—ungrateful; kim nu—why indeed; sandheyam—should I make reconciliation; asmin—with Him.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
Keep your head off My feet! I know what you're doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He's simply ungrateful. Why should I make up with Him now?
PURPORT
According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this verse illustrates the qualities of sañjalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse of his Ujjvala-nīlamaṇi (14.190):
- solluṇṭhayā gahanayā
- kayāpy ākṣepa-mudrayā
- tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ
- sañjalpaḥ kathito budhaiḥ
"The learned describe sañjalpa as that speech which decries with deep irony and insulting gestures the beloved's ungratefulness and so on." Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word ādi, "and so on," implies the perception in one's lover of hardheartedness, of an inimical attitude and of a complete lack of love.