SB 10.47.14: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śrīmatī Rādhārāṇī | ||
|listener=Uddhava and the honeybee | |listener=Uddhava and the honeybee | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 47]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Srimati Radharani - Vanisource|104714]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.47: The Song of the Bee|Chapter 47: The Song of the Bee]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.47.13]] '''[[SB 10.47.13]] - [[SB 10.47.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.47.15]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 14 ==== | ==== TEXT 14 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām | :kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām | ||
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam | :adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam | ||
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ | :vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ | ||
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ | :kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''kim''—why; ''iha''—here; ''bahu''—much; ''ṣaṭ-aṅghre''—O bee (six-footed one); ''gāyasi''—are singing; ''tvam''—you; ''yadūnām''—of the Yadus; ''adhipatim''—about the master; ''agṛhāṇām''—who have no home; ''agrataḥ''—in front of; ''naḥ''—us; ''purāṇam''—old; ''vijaya''—of Arjuna; ''sakha''—of the friend; ''sakhīnām''—for the friends; ''gīyatām''—should be sung; ''tat''—of Him; ''prasaṅgaḥ''—the topics; ''kṣapita''—relieved; ''kuca''—of whose breasts; ''rujaḥ''—the pain; ''te''—they; ''kalpayanti''—will provide; ''iṣṭam''—the charity you desire; ''iṣṭāḥ''—His beloveds. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
O bee, why do you sing here so much about the Lord of the Yadus, in front of us homeless people? These topics are old news to us. Better you sing about that friend of Arjuna in front of His new girlfriends, the burning desire in whose breasts He has now relieved. Those ladies will surely give you the charity you are begging. | O bee, why do you sing here so much about the Lord of the Yadus, in front of us homeless people? These topics are old news to us. Better you sing about that friend of Arjuna in front of His new girlfriends, the burning desire in whose breasts He has now relieved. Those ladies will surely give you the charity you are begging. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
With the words agṛhāṇām agrato naḥ, Rādhārāṇī laments that even though She and the other gopīs gave up their homes to love Kṛṣṇa in a conjugal relationship, the Lord left them and became a prince in the great royal city of the Yadus. Besides meaning "Arjuna, the victor," the word vijaya also directly indicates Śrī Kṛṣṇa, who is always victorious in His endeavors, and besides meaning "old (news)," the word purāṇam also indicates that Śrī Kṛṣṇa is glorified in the ancient Vedic scriptures of that name. | With the words ''agṛhāṇām agrato naḥ'', Rādhārāṇī laments that even though She and the other ''gopīs'' gave up their homes to love Kṛṣṇa in a conjugal relationship, the Lord left them and became a prince in the great royal city of the Yadus. Besides meaning "Arjuna, the victor," the word ''vijaya'' also directly indicates Śrī Kṛṣṇa, who is always victorious in His endeavors, and besides meaning "old (news)," the word ''purāṇam'' also indicates that Śrī Kṛṣṇa is glorified in the ancient Vedic scriptures of that name. | ||
In this verse we observe in Rādhārāṇī's mood the seed of jealous anger, which arises from an apparent disdain for Kṛṣṇa, accompanied by a sarcastic sidelong glance directed toward Him. Thus this verse fits the following description of vijalpa from the Ujjvala-nīlamaṇi (14.186): | In this verse we observe in Rādhārāṇī's mood the seed of jealous anger, which arises from an apparent disdain for Kṛṣṇa, accompanied by a sarcastic sidelong glance directed toward Him. Thus this verse fits the following description of ''vijalpa'' from the ''Ujjvala-nīlamaṇi'' (14.186): | ||
:vyaktayāsūyayā gūḍha- | :''vyaktayāsūyayā gūḍha-'' | ||
:māna-mudrāntarālayā | :''māna-mudrāntarālayā'' | ||
:agha-dviṣi kaṭākṣoktir | :''agha-dviṣi kaṭākṣoktir'' | ||
:vijalpo viduṣāṁ mataḥ | :''vijalpo viduṣāṁ mataḥ'' | ||
"According to learned authorities, vijalpa is sarcastic speech that is addressed to the killer of Agha and that openly expresses jealousy while at the same time hinting at one's angry pride." | "According to learned authorities, ''vijalpa'' is sarcastic speech that is addressed to the killer of Agha and that openly expresses jealousy while at the same time hinting at one's angry pride." | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.47.13]] '''[[SB 10.47.13]] - [[SB 10.47.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.47.15]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 13:36, 23 May 2021
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 14
- kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
- adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
- vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
- kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
SYNONYMS
kim—why; iha—here; bahu—much; ṣaṭ-aṅghre—O bee (six-footed one); gāyasi—are singing; tvam—you; yadūnām—of the Yadus; adhipatim—about the master; agṛhāṇām—who have no home; agrataḥ—in front of; naḥ—us; purāṇam—old; vijaya—of Arjuna; sakha—of the friend; sakhīnām—for the friends; gīyatām—should be sung; tat—of Him; prasaṅgaḥ—the topics; kṣapita—relieved; kuca—of whose breasts; rujaḥ—the pain; te—they; kalpayanti—will provide; iṣṭam—the charity you desire; iṣṭāḥ—His beloveds.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
O bee, why do you sing here so much about the Lord of the Yadus, in front of us homeless people? These topics are old news to us. Better you sing about that friend of Arjuna in front of His new girlfriends, the burning desire in whose breasts He has now relieved. Those ladies will surely give you the charity you are begging.
PURPORT
With the words agṛhāṇām agrato naḥ, Rādhārāṇī laments that even though She and the other gopīs gave up their homes to love Kṛṣṇa in a conjugal relationship, the Lord left them and became a prince in the great royal city of the Yadus. Besides meaning "Arjuna, the victor," the word vijaya also directly indicates Śrī Kṛṣṇa, who is always victorious in His endeavors, and besides meaning "old (news)," the word purāṇam also indicates that Śrī Kṛṣṇa is glorified in the ancient Vedic scriptures of that name.
In this verse we observe in Rādhārāṇī's mood the seed of jealous anger, which arises from an apparent disdain for Kṛṣṇa, accompanied by a sarcastic sidelong glance directed toward Him. Thus this verse fits the following description of vijalpa from the Ujjvala-nīlamaṇi (14.186):
- vyaktayāsūyayā gūḍha-
- māna-mudrāntarālayā
- agha-dviṣi kaṭākṣoktir
- vijalpo viduṣāṁ mataḥ
"According to learned authorities, vijalpa is sarcastic speech that is addressed to the killer of Agha and that openly expresses jealousy while at the same time hinting at one's angry pride."