SB 10.44.16: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=women of | |speaker=women of Mathurā | ||
|listener=women of | |listener=women of Mathurā speaking to themselves | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 44]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by the Women of Mathura - Vanisource|104416]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.44: The Killing of Kamsa|Chapter 44: The Killing of Kaḿsa]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.44.15]] '''[[SB 10.44.15]] - [[SB 10.44.17]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.44.17]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 16 ==== | ==== TEXT 16 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
prātar vrajād vrajata āviśataś ca sāyaṁ | :prātar vrajād vrajata āviśataś ca sāyaṁ | ||
gobhiḥ samaṁ kvaṇayato 'sya niśamya veṇum | :gobhiḥ samaṁ kvaṇayato 'sya niśamya veṇum | ||
nirgamya tūrṇam abalāḥ pathi bhūri-puṇyāḥ | :nirgamya tūrṇam abalāḥ pathi bhūri-puṇyāḥ | ||
paśyanti sa-smita-mukhaṁ sa-dayāvalokam | :paśyanti sa-smita-mukhaṁ sa-dayāvalokam | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''prātaḥ''—in the early morning; ''vrajāt''—from Vraja; ''vrajataḥ''—of Him who is going; ''āviśataḥ''—entering; ''ca''—and; ''sāyam''—in the evening; ''gobhiḥ samam''—together with the cows; ''kvaṇayataḥ''—who is playing; ''asya''—His; ''niśamya''—hearing; ''veṇum''—the flute; ''nirgamya''—coming out; ''tūrṇam''—quickly; ''abalāḥ''—the women; ''pathi''—on the road; ''bhūri''—extremely; ''puṇyāḥ''—pious; ''paśyanti''—they see; ''sa''—with; ''smita''—smiling; ''mukham''—face; ''sa-daya''—merciful; ''avalokam''—with glances. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
When the gopīs hear Kṛṣṇa playing His flute as He leaves Vraja in the morning with His cows or returns with them at sunset, the young girls quickly come out of their houses to see Him. They must have performed many pious activities to be able to see Him as He walks on the road, His smiling face mercifully glancing upon them. | When the gopīs hear Kṛṣṇa playing His flute as He leaves Vraja in the morning with His cows or returns with them at sunset, the young girls quickly come out of their houses to see Him. They must have performed many pious activities to be able to see Him as He walks on the road, His smiling face mercifully glancing upon them. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.44.15]] '''[[SB 10.44.15]] - [[SB 10.44.17]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.44.17]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 15:19, 1 December 2017
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 16
- prātar vrajād vrajata āviśataś ca sāyaṁ
- gobhiḥ samaṁ kvaṇayato 'sya niśamya veṇum
- nirgamya tūrṇam abalāḥ pathi bhūri-puṇyāḥ
- paśyanti sa-smita-mukhaṁ sa-dayāvalokam
SYNONYMS
prātaḥ—in the early morning; vrajāt—from Vraja; vrajataḥ—of Him who is going; āviśataḥ—entering; ca—and; sāyam—in the evening; gobhiḥ samam—together with the cows; kvaṇayataḥ—who is playing; asya—His; niśamya—hearing; veṇum—the flute; nirgamya—coming out; tūrṇam—quickly; abalāḥ—the women; pathi—on the road; bhūri—extremely; puṇyāḥ—pious; paśyanti—they see; sa—with; smita—smiling; mukham—face; sa-daya—merciful; avalokam—with glances.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
When the gopīs hear Kṛṣṇa playing His flute as He leaves Vraja in the morning with His cows or returns with them at sunset, the young girls quickly come out of their houses to see Him. They must have performed many pious activities to be able to see Him as He walks on the road, His smiling face mercifully glancing upon them.