SB 10.12.18: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 12]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|101218]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.12: The Killing of the Demon Aghasura|Chapter 12: The Killing of the Demon Aghāsura]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.12.17]] '''[[SB 10.12.17]] - [[SB 10.12.19]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.12.19]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 18 ==== | ==== TEXT 18 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
dṛṣṭvā taṁ tādṛśaṁ sarve | :dṛṣṭvā taṁ tādṛśaṁ sarve | ||
matvā vṛndāvana-śriyam | :matvā vṛndāvana-śriyam | ||
vyāttājagara-tuṇḍena | :vyāttājagara-tuṇḍena | ||
hy utprekṣante sma līlayā | :hy utprekṣante sma līlayā | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''dṛṣṭvā''—seeing; ''tam''—that Aghāsura; ''tādṛśam''—in that posture; ''sarve''—Kṛṣṇa and all the cowherd boys; ''matvā''—thought it; ''vṛndāvana-śriyam''—a beautiful statue of Vṛndāvana; ''vyātta''—spread; ''ajagara-tuṇḍena''—with the form of a python's mouth; ''hi''—indeed; ''utprekṣante''—as if observing; ''sma''—in the past; ''līlayā''—as a matter of pastimes. | |||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Upon seeing this demon's wonderful form, which resembled a great python, the boys thought that it must be a beautiful scenic spot of Vṛndāvana. Thereafter, they imagined it to be similar to the mouth of a great python. In other words, the boys, unafraid, thought that it was a statue made in the shape of a great python for the enjoyment of their pastimes. | Upon seeing this demon's wonderful form, which resembled a great python, the boys thought that it must be a beautiful scenic spot of Vṛndāvana. Thereafter, they imagined it to be similar to the mouth of a great python. In other words, the boys, unafraid, thought that it was a statue made in the shape of a great python for the enjoyment of their pastimes. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Some of the boys, upon seeing this wonderful phenomenon, thought that it was in fact a python, and they were fleeing from the spot. But others said, "Why are you fleeing? It is not possible that a python like this is staying here. This is a spot of beauty for sporting." This is what they imagined. | Some of the boys, upon seeing this wonderful phenomenon, thought that it was in fact a python, and they were fleeing from the spot. But others said, "Why are you fleeing? It is not possible that a python like this is staying here. This is a spot of beauty for sporting." This is what they imagined. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.12.17]] '''[[SB 10.12.17]] - [[SB 10.12.19]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.12.19]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 12:09, 1 December 2017
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 18
- dṛṣṭvā taṁ tādṛśaṁ sarve
- matvā vṛndāvana-śriyam
- vyāttājagara-tuṇḍena
- hy utprekṣante sma līlayā
SYNONYMS
dṛṣṭvā—seeing; tam—that Aghāsura; tādṛśam—in that posture; sarve—Kṛṣṇa and all the cowherd boys; matvā—thought it; vṛndāvana-śriyam—a beautiful statue of Vṛndāvana; vyātta—spread; ajagara-tuṇḍena—with the form of a python's mouth; hi—indeed; utprekṣante—as if observing; sma—in the past; līlayā—as a matter of pastimes.
TRANSLATION
Upon seeing this demon's wonderful form, which resembled a great python, the boys thought that it must be a beautiful scenic spot of Vṛndāvana. Thereafter, they imagined it to be similar to the mouth of a great python. In other words, the boys, unafraid, thought that it was a statue made in the shape of a great python for the enjoyment of their pastimes.
PURPORT
Some of the boys, upon seeing this wonderful phenomenon, thought that it was in fact a python, and they were fleeing from the spot. But others said, "Why are you fleeing? It is not possible that a python like this is staying here. This is a spot of beauty for sporting." This is what they imagined.