SB 9.11.30: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Chapter 11]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|091130]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 9|Ninth Canto]] - [[SB 9.11: Lord Ramacandra Rules the World|Chapter 11: Lord Rāmacandra Rules the World]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 9.11.29]] '''[[SB 9.11.29]] - [[SB 9.11.31-34]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 9.11.31-34]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 30 ==== | ==== TEXT 30 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ | :tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ | ||
didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ | :didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ | ||
āruhya harmyāṇy aravinda-locanam | :āruhya harmyāṇy aravinda-locanam | ||
atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran | :atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''tataḥ''—thereafter; ''prajāḥ''—the citizens; ''vīkṣya''—by seeing; ''patim''—the King; ''cira-āgatam''—returned after a long time; ''didṛkṣayā''—desiring to see; ''utsṛṣṭa-gṛhāḥ''—vacating their respective residences; ''striyaḥ''—the women; ''narāḥ''—the men; ''āruhya''—getting on top of; ''harmyāṇi''—great palaces; ''aravinda-locanam''—Lord Rāmacandra, whose eyes are like the petals of a lotus; ''atṛpta-netrāḥ''—whose eyes were not fully satisfied; ''kusumaiḥ''—by flowers; ''avākiran''—showered the Lord. | |||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Thereafter, not having seen the Lord for a long time, the citizens, both men and women, being very eager to see Him, left their homes and got up on the roofs of the palaces. Being incompletely satiated with seeing the face of the lotus-eyed Lord Rāmacandra, they showered flowers upon Him. | Thereafter, not having seen the Lord for a long time, the citizens, both men and women, being very eager to see Him, left their homes and got up on the roofs of the palaces. Being incompletely satiated with seeing the face of the lotus-eyed Lord Rāmacandra, they showered flowers upon Him. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 9.11.29]] '''[[SB 9.11.29]] - [[SB 9.11.31-34]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 9.11.31-34]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 09:39, 1 December 2017
TEXT 30
- tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ
- didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ
- āruhya harmyāṇy aravinda-locanam
- atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran
SYNONYMS
tataḥ—thereafter; prajāḥ—the citizens; vīkṣya—by seeing; patim—the King; cira-āgatam—returned after a long time; didṛkṣayā—desiring to see; utsṛṣṭa-gṛhāḥ—vacating their respective residences; striyaḥ—the women; narāḥ—the men; āruhya—getting on top of; harmyāṇi—great palaces; aravinda-locanam—Lord Rāmacandra, whose eyes are like the petals of a lotus; atṛpta-netrāḥ—whose eyes were not fully satisfied; kusumaiḥ—by flowers; avākiran—showered the Lord.
TRANSLATION
Thereafter, not having seen the Lord for a long time, the citizens, both men and women, being very eager to see Him, left their homes and got up on the roofs of the palaces. Being incompletely satiated with seeing the face of the lotus-eyed Lord Rāmacandra, they showered flowers upon Him.