SB 9.1.23-24: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Chapter 01]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|090123]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 9|Ninth Canto]] - [[SB 9.1: King Sudyumna Becomes a Woman|Chapter 1: King Sudyumna Becomes a Woman]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 9.1.22]] '''[[SB 9.1.22]] - [[SB 9.1.25]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 9.1.25]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXTS 23-24 ==== | ==== TEXTS 23-24 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
sa ekadā mahārāja | :sa ekadā mahārāja | ||
vicaran mṛgayāṁ vane | :vicaran mṛgayāṁ vane | ||
vṛtaḥ katipayāmātyair | :vṛtaḥ katipayāmātyair | ||
aśvam āruhya saindhavam | :aśvam āruhya saindhavam | ||
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ | |||
śarāṁś ca paramādbhutān | :pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ | ||
daṁśito 'numṛgaṁ vīro | :śarāṁś ca paramādbhutān | ||
jagāma diśam uttarām | :daṁśito 'numṛgaṁ vīro | ||
:jagāma diśam uttarām | |||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 27: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''saḥ''—Sudyumna; ''ekadā''—once upon a time; ''mahārāja''—O King Parīkṣit; ''vicaran''—touring; ''mṛgayām''—for hunting; ''vane''—in the forest; ''vṛtaḥ''—accompanied; ''katipaya''—a few; ''amātyaiḥ''—by ministers or associates; ''aśvam''—upon a horse; ''āruhya''—riding; ''saindhavam''—born in the Sindhupradeśa; ''pragṛhya''—holding in hand; ''ruciram''—beautiful; ''cāpam''—bow; ''śarān ca''—and arrows; ''parama-adbhutān''—very wonderful, uncommon; ''daṁśitaḥ''—wearing armor; ''anumṛgam''—behind the animals; ''vīraḥ''—the hero; ''jagāma''—went toward; ''diśam uttarām''—the north. | |||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 34: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
O King Parīkṣit, that hero Sudyumna, accompanied by a few ministers and associates and riding on a horse brought from Sindhupradeśa, once went into the forest to hunt. He wore armor and was decorated with bows and arrows, and he was very beautiful. While following the animals and killing them, he reached the northern part of the forest. | O King Parīkṣit, that hero Sudyumna, accompanied by a few ministers and associates and riding on a horse brought from Sindhupradeśa, once went into the forest to hunt. He wore armor and was decorated with bows and arrows, and he was very beautiful. While following the animals and killing them, he reached the northern part of the forest. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 9.1.22]] '''[[SB 9.1.22]] - [[SB 9.1.25]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 9.1.25]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 08:33, 1 December 2017
TEXTS 23-24
- sa ekadā mahārāja
- vicaran mṛgayāṁ vane
- vṛtaḥ katipayāmātyair
- aśvam āruhya saindhavam
- pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ
- śarāṁś ca paramādbhutān
- daṁśito 'numṛgaṁ vīro
- jagāma diśam uttarām
SYNONYMS
saḥ—Sudyumna; ekadā—once upon a time; mahārāja—O King Parīkṣit; vicaran—touring; mṛgayām—for hunting; vane—in the forest; vṛtaḥ—accompanied; katipaya—a few; amātyaiḥ—by ministers or associates; aśvam—upon a horse; āruhya—riding; saindhavam—born in the Sindhupradeśa; pragṛhya—holding in hand; ruciram—beautiful; cāpam—bow; śarān ca—and arrows; parama-adbhutān—very wonderful, uncommon; daṁśitaḥ—wearing armor; anumṛgam—behind the animals; vīraḥ—the hero; jagāma—went toward; diśam uttarām—the north.
TRANSLATION
O King Parīkṣit, that hero Sudyumna, accompanied by a few ministers and associates and riding on a horse brought from Sindhupradeśa, once went into the forest to hunt. He wore armor and was decorated with bows and arrows, and he was very beautiful. While following the animals and killing them, he reached the northern part of the forest.