SB 8.6.25: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=Lord | |speaker=Lord Viṣṇu the Supreme Personality of Godhead | ||
|listener=Lord | |listener=Lord Brahmā and the demigods | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Chapter 06]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Lord Visnu - Vanisource|080625]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 8|Eighth Canto]] - [[SB 8.6: The Demigods and Demons Declare a Truce|Chapter 6: The Demigods and Demons Declare a Truce]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.6.24]] '''[[SB 8.6.24]] - [[SB 8.6.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.6.26]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 25 ==== | ==== TEXT 25 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
na bhetavyaṁ kālakūṭād | :na bhetavyaṁ kālakūṭād | ||
viṣāj jaladhi-sambhavāt | :viṣāj jaladhi-sambhavāt | ||
lobhaḥ kāryo na vo jātu | :lobhaḥ kāryo na vo jātu | ||
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu | :roṣaḥ kāmas tu vastuṣu | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''na''—not; ''bhetavyam''—should be afraid; ''kālakūṭāt''—of ''kālakūṭa''; ''viṣāt''—from the poison; ''jaladhi''—from the ocean of milk; ''sambhavāt''—which will appear; ''lobhaḥ''—greed; ''kāryaḥ''—execution; ''na''—not; ''vaḥ''—unto you; ''jātu''—at any time; ''roṣaḥ''—anger; ''kāmaḥ''—lust; ''tu''—and; ''vastuṣu''—in the products. | |||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
A poison known as kālakūṭa will be generated from the ocean of milk, but you should not fear it. And when various products are churned from the ocean, you should not be greedy for them or anxious to obtain them, nor should you be angry. | A poison known as kālakūṭa will be generated from the ocean of milk, but you should not fear it. And when various products are churned from the ocean, you should not be greedy for them or anxious to obtain them, nor should you be angry. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
It appears that by the churning process many things would be generated from the ocean of milk, including poison, valuable gems, nectar and many beautiful women. The demigods were advised, however, not to be greedy for the gems or beautiful women, but to wait patiently for the nectar. The real purpose was to get the nectar. | It appears that by the churning process many things would be generated from the ocean of milk, including poison, valuable gems, nectar and many beautiful women. The demigods were advised, however, not to be greedy for the gems or beautiful women, but to wait patiently for the nectar. The real purpose was to get the nectar. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.6.24]] '''[[SB 8.6.24]] - [[SB 8.6.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.6.26]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 16:51, 16 June 2021
TEXT 25
- na bhetavyaṁ kālakūṭād
- viṣāj jaladhi-sambhavāt
- lobhaḥ kāryo na vo jātu
- roṣaḥ kāmas tu vastuṣu
SYNONYMS
na—not; bhetavyam—should be afraid; kālakūṭāt—of kālakūṭa; viṣāt—from the poison; jaladhi—from the ocean of milk; sambhavāt—which will appear; lobhaḥ—greed; kāryaḥ—execution; na—not; vaḥ—unto you; jātu—at any time; roṣaḥ—anger; kāmaḥ—lust; tu—and; vastuṣu—in the products.
TRANSLATION
A poison known as kālakūṭa will be generated from the ocean of milk, but you should not fear it. And when various products are churned from the ocean, you should not be greedy for them or anxious to obtain them, nor should you be angry.
PURPORT
It appears that by the churning process many things would be generated from the ocean of milk, including poison, valuable gems, nectar and many beautiful women. The demigods were advised, however, not to be greedy for the gems or beautiful women, but to wait patiently for the nectar. The real purpose was to get the nectar.