SB 10.71.33: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 71]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|107133]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.71: The Lord Travels to Indraprastha|Chapter 71: The Lord Travels to Indraprastha]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.71.31-32]] '''[[SB 10.71.31-32]] - [[SB 10.71.34]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.71.34]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 33 ==== | ==== TEXT 33 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
prāptaṁ niśamya nara-locana-pāna-pātram | :prāptaṁ niśamya nara-locana-pāna-pātram | ||
autsukya-viślathita-keśa-dukūla-bandhāḥ | :autsukya-viślathita-keśa-dukūla-bandhāḥ | ||
sadyo visṛjya gṛha-karma patīṁś ca talpe | :sadyo visṛjya gṛha-karma patīṁś ca talpe | ||
draṣṭuṁ yayur yuvatayaḥ sma narendra-mārge | :draṣṭuṁ yayur yuvatayaḥ sma narendra-mārge | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''prāptam''—arrived; ''niśamya''—hearing; ''nara''—of men; ''locana''—of the eyes; ''pāna''—of drinking; ''pātram''—the object, or reservoir; ''autsukya''—out of their eagerness; ''viślathita''—loosened; ''keśa''—their hair; ''dukūla''—of their dresses; ''bandhāḥ''—and the knots; ''sadyaḥ''—immediately; ''visṛjya''—abandoning; ''gṛha''—of the household; ''karma''—their work; ''patīn''—their husbands; ''ca''—and; ''talpe''—in bed; ''draṣṭum''—to see; ''yayuḥ''—went; ''yuvatayaḥ''—the young girls; ''sma''—indeed; ''nara-indra''—of the king; ''mārge''—onto the road. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
When the young women of the city heard that Lord Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure for human eyes, had arrived, they hurriedly went onto the royal road to see Him. They abandoned their household duties and even left their husbands in bed, and in their eagerness the knots of their hair and garments came loose. | When the young women of the city heard that Lord Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure for human eyes, had arrived, they hurriedly went onto the royal road to see Him. They abandoned their household duties and even left their husbands in bed, and in their eagerness the knots of their hair and garments came loose. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.71.31-32]] '''[[SB 10.71.31-32]] - [[SB 10.71.34]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.71.34]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 18:35, 1 December 2017
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 33
- prāptaṁ niśamya nara-locana-pāna-pātram
- autsukya-viślathita-keśa-dukūla-bandhāḥ
- sadyo visṛjya gṛha-karma patīṁś ca talpe
- draṣṭuṁ yayur yuvatayaḥ sma narendra-mārge
SYNONYMS
prāptam—arrived; niśamya—hearing; nara—of men; locana—of the eyes; pāna—of drinking; pātram—the object, or reservoir; autsukya—out of their eagerness; viślathita—loosened; keśa—their hair; dukūla—of their dresses; bandhāḥ—and the knots; sadyaḥ—immediately; visṛjya—abandoning; gṛha—of the household; karma—their work; patīn—their husbands; ca—and; talpe—in bed; draṣṭum—to see; yayuḥ—went; yuvatayaḥ—the young girls; sma—indeed; nara-indra—of the king; mārge—onto the road.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
When the young women of the city heard that Lord Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure for human eyes, had arrived, they hurriedly went onto the royal road to see Him. They abandoned their household duties and even left their husbands in bed, and in their eagerness the knots of their hair and garments came loose.