SB 7.10.63: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Nārada Muni | ||
|listener=King | |listener=King Yudhiṣṭhira | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Chapter 10]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Narada Muni - Vanisource|071063]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 7|Seventh Canto]] - [[SB 7.10: Prahlada, the Best Among Exalted Devotees|Chapter 10: Prahlāda, the Best Among Exalted Devotees]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 7.10.62]] '''[[SB 7.10.62]] - [[SB 7.10.64]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 7.10.64]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 63 ==== | ==== TEXT 63 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
te 'surā hy api paśyanto | :te 'surā hy api paśyanto | ||
na nyaṣedhan vimohitāḥ | :na nyaṣedhan vimohitāḥ | ||
tad vijñāya mahā-yogī | :tad vijñāya mahā-yogī | ||
rasa-pālān idaṁ jagau | :rasa-pālān idaṁ jagau | ||
smayan viśokaḥ śokārtān | :smayan viśokaḥ śokārtān | ||
smaran daiva-gatiṁ ca tām | :smaran daiva-gatiṁ ca tām | ||
</div> | </div> | ||
Line 19: | Line 24: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''te''—those; ''asurāḥ''—demons; ''hi''—indeed; ''api''—although; ''paśyantaḥ''—seeing (the calf and cow drinking the nectar); ''na''—not; ''nyaṣedhan''—forbade them; ''vimohitāḥ''—being bewildered by illusion; ''tat vijñāya''—knowing this fully; ''mahā-yogī''—the great mystic Maya Dānava; ''rasa-pālān''—unto the demons who guarded the nectar; ''idam''—this; ''jagau''—said; ''smayan''—being bewildered; ''viśokaḥ''—not being very unhappy; ''śoka-ārtān''—greatly lamenting; ''smaran''—remembering; ''daiva-gatim''—spiritual power; ''ca''—also; ''tām''—that. | |||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 31: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
The demons could see the calf and cow, but because of the illusion created by the energy of the Supreme Personality of Godhead, the demons could not forbid them. The great mystic Maya Dānava became aware that the calf and cow were drinking the nectar, and he could understand this to be the unseen power of providence. Thus he spoke to the demons, who were grievously lamenting. | The demons could see the calf and cow, but because of the illusion created by the energy of the Supreme Personality of Godhead, the demons could not forbid them. The great mystic Maya Dānava became aware that the calf and cow were drinking the nectar, and he could understand this to be the unseen power of providence. Thus he spoke to the demons, who were grievously lamenting. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 7.10.62]] '''[[SB 7.10.62]] - [[SB 7.10.64]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 7.10.64]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 05:33, 1 December 2017
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 63
- te 'surā hy api paśyanto
- na nyaṣedhan vimohitāḥ
- tad vijñāya mahā-yogī
- rasa-pālān idaṁ jagau
- smayan viśokaḥ śokārtān
- smaran daiva-gatiṁ ca tām
SYNONYMS
te—those; asurāḥ—demons; hi—indeed; api—although; paśyantaḥ—seeing (the calf and cow drinking the nectar); na—not; nyaṣedhan—forbade them; vimohitāḥ—being bewildered by illusion; tat vijñāya—knowing this fully; mahā-yogī—the great mystic Maya Dānava; rasa-pālān—unto the demons who guarded the nectar; idam—this; jagau—said; smayan—being bewildered; viśokaḥ—not being very unhappy; śoka-ārtān—greatly lamenting; smaran—remembering; daiva-gatim—spiritual power; ca—also; tām—that.
TRANSLATION
The demons could see the calf and cow, but because of the illusion created by the energy of the Supreme Personality of Godhead, the demons could not forbid them. The great mystic Maya Dānava became aware that the calf and cow were drinking the nectar, and he could understand this to be the unseen power of providence. Thus he spoke to the demons, who were grievously lamenting.