SB 6.18.48: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
m (Text replacement - "==== <div class=" to "==== <div class=") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Kaśyapa Muni | ||
|listener=Diti, wife of | |listener=Diti, wife of Kaśyapa Muni | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Chapter 18]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Kasyapa Muni - Vanisource|061848]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 6|Sixth Canto]] - [[SB 6.18: Diti Vows to Kill King Indra|Chapter 18: Diti Vows to Kill King Indra]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.18.47]] '''[[SB 6.18.47]] - [[SB 6.18.49]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.18.49]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 48 ==== | ==== TEXT 48 ==== | ||
<div class="verse"> | |||
<div | :nāpsu snāyān na kupyeta | ||
nāpsu snāyān na kupyeta | :na sambhāṣeta durjanaiḥ | ||
na sambhāṣeta durjanaiḥ | :na vasītādhauta-vāsaḥ | ||
na vasītādhauta-vāsaḥ | :srajaṁ ca vidhṛtāṁ kvacit | ||
srajaṁ ca vidhṛtāṁ kvacit | |||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''na''—not; ''apsu''—in water; ''snāyāt''—must bathe; ''na kupyeta''—must not become angry; ''na sambhāṣeta''—must not speak; ''durjanaiḥ''—with wicked persons; ''na vasīta''—must not wear; ''adhauta-vāsaḥ''—unwashed clothes; ''srajam''—flower garland; ''ca''—and; ''vidhṛtām''—which was already worn; ''kvacit''—ever. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
Kaśyapa Muni continued: My dear gentle wife, never enter the water while bathing, never be angry, and do not even speak or associate with wicked people. Never wear clothes that have not been properly washed, and do not put on a garland that has already been worn. | Kaśyapa Muni continued: My dear gentle wife, never enter the water while bathing, never be angry, and do not even speak or associate with wicked people. Never wear clothes that have not been properly washed, and do not put on a garland that has already been worn. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.18.47]] '''[[SB 6.18.47]] - [[SB 6.18.49]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.18.49]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 15:36, 14 November 2018
TEXT 48
- nāpsu snāyān na kupyeta
- na sambhāṣeta durjanaiḥ
- na vasītādhauta-vāsaḥ
- srajaṁ ca vidhṛtāṁ kvacit
SYNONYMS
na—not; apsu—in water; snāyāt—must bathe; na kupyeta—must not become angry; na sambhāṣeta—must not speak; durjanaiḥ—with wicked persons; na vasīta—must not wear; adhauta-vāsaḥ—unwashed clothes; srajam—flower garland; ca—and; vidhṛtām—which was already worn; kvacit—ever.
TRANSLATION
Kaśyapa Muni continued: My dear gentle wife, never enter the water while bathing, never be angry, and do not even speak or associate with wicked people. Never wear clothes that have not been properly washed, and do not put on a garland that has already been worn.