SB 3.15.28: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=Lord | |speaker=Lord Brahmā | ||
|listener=Demigods | |listener=Demigods | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Chapter 15]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Lord Brahma - Vanisource|031528]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 3|Third Canto]] - [[SB 3.15: Description of the Kingdom of God|Chapter 15: Description of the Kingdom of God]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 3.15.27]] '''[[SB 3.15.27]] - [[SB 3.15.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 3.15.29]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 28 ==== | ==== TEXT 28 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
matta-dvirepha-vanamālikayā nivītau | :matta-dvirepha-vanamālikayā nivītau | ||
vinyastayāsita-catuṣṭaya-bāhu-madhye | :vinyastayāsita-catuṣṭaya-bāhu-madhye | ||
vaktraṁ bhruvā kuṭilayā sphuṭa-nirgamābhyāṁ | :vaktraṁ bhruvā kuṭilayā sphuṭa-nirgamābhyāṁ | ||
raktekṣaṇena ca manāg rabhasaṁ dadhānau | :raktekṣaṇena ca manāg rabhasaṁ dadhānau | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''matta''—intoxicated; ''dvi-repha''—bees; ''vana-mālikayā''—with a garland of fresh flowers; ''nivītau''—hanging on the neck; ''vinyastayā''—placed around; ''asita''—blue; ''catuṣṭaya''—four; ''bāhu''—hands; ''madhye''—between; ''vaktram''—face; ''bhruvā''—with their eyebrows; ''kuṭilayā''—arched; ''sphuṭa''—snorting; ''nirgamābhyām''—breathing; ''rakta''—reddish; ''īkṣaṇena''—with eyes; ''ca''—and; ''manāk''—somewhat; ''rabhasam''—agitated; ''dadhānau''—glanced over. | |||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
The two doormen were garlanded with fresh flowers which attracted intoxicated bees and which were placed around their necks and between their four blue arms. From their arched eyebrows, discontented nostrils and reddish eyes, they appeared somewhat agitated. | The two doormen were garlanded with fresh flowers which attracted intoxicated bees and which were placed around their necks and between their four blue arms. From their arched eyebrows, discontented nostrils and reddish eyes, they appeared somewhat agitated. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Their garlands attracted swarms of bees because they were garlands of fresh flowers. In the Vaikuṇṭha world everything is fresh, new and transcendental. The inhabitants of Vaikuṇṭha have bodies of bluish color and four hands like Nārāyaṇa. | Their garlands attracted swarms of bees because they were garlands of fresh flowers. In the Vaikuṇṭha world everything is fresh, new and transcendental. The inhabitants of Vaikuṇṭha have bodies of bluish color and four hands like Nārāyaṇa. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 3.15.27]] '''[[SB 3.15.27]] - [[SB 3.15.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 3.15.29]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 18:18, 30 November 2017
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 28
- matta-dvirepha-vanamālikayā nivītau
- vinyastayāsita-catuṣṭaya-bāhu-madhye
- vaktraṁ bhruvā kuṭilayā sphuṭa-nirgamābhyāṁ
- raktekṣaṇena ca manāg rabhasaṁ dadhānau
SYNONYMS
matta—intoxicated; dvi-repha—bees; vana-mālikayā—with a garland of fresh flowers; nivītau—hanging on the neck; vinyastayā—placed around; asita—blue; catuṣṭaya—four; bāhu—hands; madhye—between; vaktram—face; bhruvā—with their eyebrows; kuṭilayā—arched; sphuṭa—snorting; nirgamābhyām—breathing; rakta—reddish; īkṣaṇena—with eyes; ca—and; manāk—somewhat; rabhasam—agitated; dadhānau—glanced over.
TRANSLATION
The two doormen were garlanded with fresh flowers which attracted intoxicated bees and which were placed around their necks and between their four blue arms. From their arched eyebrows, discontented nostrils and reddish eyes, they appeared somewhat agitated.
PURPORT
Their garlands attracted swarms of bees because they were garlands of fresh flowers. In the Vaikuṇṭha world everything is fresh, new and transcendental. The inhabitants of Vaikuṇṭha have bodies of bluish color and four hands like Nārāyaṇa.