BG 18.38: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0020 edit - link to the Version Compare feature) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | [[Category:Bhagavad-gita As It Is (1983+) - Chapter 18]] | ||
<div style="float:left">'''[[Bhagavad-gita As It Is (1983+)]] - [[BG 18 (1983+)|Chapter 18: Conclusion - The Perfection of Renunciation]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=BG 18.37]] '''[[BG 18.37]] - [[BG 18.39]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 18.39]]</div> | |||
{{CompareVersions|BG|18.38|BG 1972|BG 1983+}} | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 38 ==== | ==== TEXT 38 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् । | |||
:परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥ | |||
</div> | |||
<div | <div class="verse"> | ||
:viṣayendriya-saṁyogād | |||
:yat tad agre 'mṛtopamam | |||
:pariṇāme viṣam iva | |||
:tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''viṣaya''—of the objects of the senses; ''indriya''—and the senses; ''saṁyogāt''—from the combination; ''yat''—which; ''tat''—that; ''agre''—in the beginning; ''amṛta-upamam''—just like nectar; ''pariṇāme''—at the end; ''viṣam iva''—like poison; ''tat''—that; ''sukham''—happiness; ''rājasam''—in the mode of passion; ''smṛtam''—is considered. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion. | That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion. | ||
</div> | </div> | ||
==== PURPORT ==== | |||
= | <div class="purport"> | ||
A young man and a young woman meet, and the senses drive the young man to see her, to touch her and to have sexual intercourse. In the beginning this may be very pleasing to the senses, but at the end, or after some time, it becomes just like poison. They are separated or there is divorce, there is lamentation, there is sorrow, etc. Such happiness is always in the mode of passion. Happiness derived from a combination of the senses and the sense objects is always a cause of distress and should be avoided by all means. | |||
</div> | |||
<div | <div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=BG 18.37]] '''[[BG 18.37]] - [[BG 18.39]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 18.39]]</div> | ||
__NOTOC__ | |||
</div> | __NOEDITSECTION__ | ||
__NOTOC__ |
Revision as of 20:38, 7 December 2017
TEXT 38
- विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।
- परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥
- viṣayendriya-saṁyogād
- yat tad agre 'mṛtopamam
- pariṇāme viṣam iva
- tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam
SYNONYMS
viṣaya—of the objects of the senses; indriya—and the senses; saṁyogāt—from the combination; yat—which; tat—that; agre—in the beginning; amṛta-upamam—just like nectar; pariṇāme—at the end; viṣam iva—like poison; tat—that; sukham—happiness; rājasam—in the mode of passion; smṛtam—is considered.
TRANSLATION
That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion.
PURPORT
A young man and a young woman meet, and the senses drive the young man to see her, to touch her and to have sexual intercourse. In the beginning this may be very pleasing to the senses, but at the end, or after some time, it becomes just like poison. They are separated or there is divorce, there is lamentation, there is sorrow, etc. Such happiness is always in the mode of passion. Happiness derived from a combination of the senses and the sense objects is always a cause of distress and should be avoided by all means.