SB 3.4.21: Difference between revisions
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''saḥ aham'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=saḥ&tab=syno_o&ds=1 saḥ] [//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=aham&tab=syno_o&ds=1 aham]'' — thus myself; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]'' — His; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=darśana&tab=syno_o&ds=1 darśana]'' — audience; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=āhlāda&tab=syno_o&ds=1 āhlāda]'' — pleasure; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=viyoga&tab=syno_o&ds=1 viyoga]'' — without that; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ārti&tab=syno_o&ds=1 ārti]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yutaḥ&tab=syno_o&ds=1 yutaḥ]'' — afflicted by distress; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=prabho&tab=syno_o&ds=1 prabho]'' — my dear sir; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=gamiṣye&tab=syno_o&ds=1 gamiṣye]'' — shall go; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dayitam&tab=syno_o&ds=1 dayitam]'' — so instructed; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tasya&tab=syno_o&ds=1 tasya]'' — His; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=badaryāśrama&tab=syno_o&ds=1 badaryāśrama]'' — Badarikāśrama, in the Himalayas; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=maṇḍalam&tab=syno_o&ds=1 maṇḍalam]'' — association. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:08, 18 February 2024
TEXT 21
- so 'haṁ tad-darśanāhlāda-
- viyogārti-yutaḥ prabho
- gamiṣye dayitaṁ tasya
- badaryāśrama-maṇḍalam
SYNONYMS
saḥ aham — thus myself; tat — His; darśana — audience; āhlāda — pleasure; viyoga — without that; ārti-yutaḥ — afflicted by distress; prabho — my dear sir; gamiṣye — shall go; dayitam — so instructed; tasya — His; badaryāśrama — Badarikāśrama, in the Himalayas; maṇḍalam — association.
TRANSLATION
My dear Vidura, now I am mad for want of the pleasure of seeing Him, and just to mitigate this I am now proceeding to Badarikāśrama in the Himalayas for association, as I have been instructed by Him.
PURPORT
A pure devotee of the Lord of the standard of Uddhava constantly associates with the Lord in the double perception of simultaneous separation and meeting. The pure devotee is not for a moment unengaged in the transcendental service of the Lord. Execution of the Lord's service is the main occupation of the pure devotee. Uddhava's separation from the Lord was unbearable, and therefore he started to Badarikāśrama in obedience to the Lord's order because the order of the Lord and the Lord Himself are identical. As long as one is engaged in the execution of the order of the Lord, there is no factual separation from Him.