SB 11.9.22: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=brāhmaṇa avadhūta | ||
|listener=King Yadu | |listener=King Yadu | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 11 Chapter 09]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by the Avadhuta Brahmana - Vanisource|110922]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 11|Eleventh Canto]] - [[SB 11.9: Detachment from All that Is Material|Chapter 9: Detachment from All that Is Material]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 11.9.21]] '''[[SB 11.9.21]] - [[SB 11.9.23]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 11.9.23]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 22 ==== | ==== TEXT 22 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
yatra yatra mano dehī | :yatra yatra mano dehī | ||
dhārayet sakalaṁ dhiyā | :dhārayet sakalaṁ dhiyā | ||
snehād dveṣād bhayād vāpi | :snehād dveṣād bhayād vāpi | ||
yāti tat-tat-svarūpatām | :yāti tat-tat-svarūpatām | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
yatra | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yatra&tab=syno_o&ds=1 yatra] [//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yatra&tab=syno_o&ds=1 yatra]'' — wherever; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=manaḥ&tab=syno_o&ds=1 manaḥ]'' — the mind; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dehī&tab=syno_o&ds=1 dehī]'' — the conditioned soul; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dhārayet&tab=syno_o&ds=1 dhārayet]'' — fixes; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sakalam&tab=syno_o&ds=1 sakalam]'' — with complete concentration; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dhiyā&tab=syno_o&ds=1 dhiyā]'' — with the intelligence; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=snehāt&tab=syno_o&ds=1 snehāt]'' — because of affection; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dveṣāt&tab=syno_o&ds=1 dveṣāt]'' — because of envy; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=bhayāt&tab=syno_o&ds=1 bhayāt]'' — because of fear; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vā&tab=syno_o&ds=1 vā] [//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=api&tab=syno_o&ds=1 api]'' — either; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yāti&tab=syno_o&ds=1 yāti]'' — he goes; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]'' — to that, whatever it is; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=svarūpatām&tab=syno_o&ds=1 svarūpatām]'' — particular state of existence. | ||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
If out of love, hate or fear an embodied soul fixes his mind with intelligence and complete concentration upon a particular bodily form, he will certainly attain the form that he is meditating upon. | If out of love, hate or fear an embodied soul fixes his mind with intelligence and complete concentration upon a particular bodily form, he will certainly attain the form that he is meditating upon. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
From this verse it is not hard to understand that if one constantly meditates upon the Supreme Personality of Godhead, one will achieve a spiritual body just like that of the Lord. The word dhiyā, "with intelligence," indicates complete intellectual conviction in a particular understanding, and similarly the word sakalam indicates one-pointed attention of the mind. With such complete absorption of consciousness, surely one will attain in the next life a form exactly like that upon which one was meditating. This is another example learned from the insect kingdom, as explained in the following verse. | From this verse it is not hard to understand that if one constantly meditates upon the Supreme Personality of Godhead, one will achieve a spiritual body just like that of the Lord. The word ''dhiyā'', "with intelligence," indicates complete intellectual conviction in a particular understanding, and similarly the word ''sakalam'' indicates one-pointed attention of the mind. With such complete absorption of consciousness, surely one will attain in the next life a form exactly like that upon which one was meditating. This is another example learned from the insect kingdom, as explained in the following verse. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 11.9.21]] '''[[SB 11.9.21]] - [[SB 11.9.23]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 11.9.23]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:55, 17 February 2024
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 22
- yatra yatra mano dehī
- dhārayet sakalaṁ dhiyā
- snehād dveṣād bhayād vāpi
- yāti tat-tat-svarūpatām
SYNONYMS
yatra yatra — wherever; manaḥ — the mind; dehī — the conditioned soul; dhārayet — fixes; sakalam — with complete concentration; dhiyā — with the intelligence; snehāt — because of affection; dveṣāt — because of envy; bhayāt — because of fear; vā api — either; yāti — he goes; tat-tat — to that, whatever it is; svarūpatām — particular state of existence.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
If out of love, hate or fear an embodied soul fixes his mind with intelligence and complete concentration upon a particular bodily form, he will certainly attain the form that he is meditating upon.
PURPORT
From this verse it is not hard to understand that if one constantly meditates upon the Supreme Personality of Godhead, one will achieve a spiritual body just like that of the Lord. The word dhiyā, "with intelligence," indicates complete intellectual conviction in a particular understanding, and similarly the word sakalam indicates one-pointed attention of the mind. With such complete absorption of consciousness, surely one will attain in the next life a form exactly like that upon which one was meditating. This is another example learned from the insect kingdom, as explained in the following verse.